Лингвистика

Как выкручивается синхронный переводчик, если не знает слово / фразу?

Интересный вопрос.
Письменный переводчик имеет кучу словарей интернет.
Устный последовательный может переспросить, что имел в виду говорящий, хотя это и не совсем красиво - но выход.
А вот что делать синхронному переводчику?.. .
Сергей *******
Сергей *******
4 225
На то они и синхронные, ибо знают, что делать в таких случаях :)

Нам приводили такой пример: на какой-то конференции выступающий очень удачно пошутил, но экспромтом, и быстро перевести так же смешно не представлялось никакой возможности. Тогда переводчик в своей кабинке принял нестандартное решение и аудитория услышала через наушники: "Господа, докладчик пошутил, и был бы вам очень признателен, если бы вы рассмеялись. " Зал рассмеялся, выступающий получил ожидаемую обратную реакцию: акт коммуникации состоялся.

P.S. А вообще, и к последовательному, и к синхронному переводам необходимо готовиться. Вся основная, ожидаемая лексика должна быть вам известна. На то вы и переводчик.
МА
Макс Андреянов
64 263
Лучший ответ
Нюша* Будникова не всегда )))
например, профессиональный жаргон совершенно непредсказуем и изучить его по словарям вряд ли возможно.
но считаю, что в таких случаях не грех попросить говорящего употреблять общепринятые термины )))

игра слов часто бывает непереводима, а объяснять шутку - только портить.
Алексей Трухин Дедушка Был тут как-то такой же вопрос, какие качества должны быть свойственны синхронному переводчику.
Я сказал, что основным качеством его должна быть находчивость)))
Именно для таких ситуаций.
Рассказывают, что когда Никита Хрущёв угрожал
"импералистам-пидарасам" с трибуны ООН и стучал
по трибуне ботинком, он кричал "Мы покажем вам
кузькину мать! ". Переводчик не знал этого выражения,
он замялся на секунду и выдал по-английски "Мы
покажем вам мать Кузьмы! "
Надежда Осипенко Говорят, также, что было переведено: We shall show you what is what.
Синхронисту не так страшно. Он обычно работает по знакомой тематике, пользуется заранее подготовленными материалами, глоссариями, наконец. Потом, когда делается презентация, часто используют слайды, видеоматериалы, и аудитория специалистов, например, медиков, из них поймет почти все и так. Линейный перевод смешнее и страшнее. Меня однажды звали переводить на профсоюзную конференцию, я отказалась, а потом рассказывали, что участники быстро перешли на ненормативную лексику, а потом и вовсе пошли в рукопашную.. .
А делать что - как говорится, when in doubt, leave it out.
Марат Ансбаев
Марат Ансбаев
77 441
ищет эквивалент или синоним
Сергей ******* Как можно найти эквивалент или синоним слову, которое он НЕ ЗНАЕТ?! НЕ ЗНАЕТ он, что это слово значит :)
Главное - держать лицо, т. е. не показать, что ты чего-то не понял. И при этом соображать с компьютерной скоростью, прикидывать, что можно и чего нельзя, и помнить всё что, что было сказано: возможно, чуть позже подвернётся момент вставить то, что было пропущено из-за недопонимания. Кстати, несколько иллюстраций из нашего славного прошлого) Великий Суходрев когда-то рассказывал о ляпе, имевшем место во время визита Хрущева в США. Во время пресс-конференции на ТВ некий журналист в ответ на какую-то раздраженную реплику Хрущева сказал: Mister Kruschov, why bark at the moon? Суходрев, которому строго-настрого было наказано переводить всё предельно точно, после секундного колебания перевёл буквально. И Хрущёв окончательно встал на дыбы.. . Брежнев во время своего визита в США "дал дрозда": прощаясь с Никсоном, дружелюбно сказал в микрофон: "Большое спасибо Вам, г-н Президент, и ПатрЫции, Вашей жене... ". Суходрев, не моргнув глазом, перевёл: "You, Mr. President, and Mrs. Nixon"... В свое (советское) время, кажется, в Узбекистане во время застолья в честь правит. делегации Камбоджи глава республики произнёс тост: "За нерушимую дружбу между УзССР и Республикой Камбоджа! ". Переводчик, обмирая от ужаса, всё-таки счёл нужным перевести дословно. Глава делегации опустил бокал и внушительно сказал: "Камбоджа - королевство"... Позже с переводчика чуть голову не сняли; оправдался, лишь приведя вот какой довод: "Моё дело - максимально точно переводить сказанное руководителем республики. Как я мог взять на себя такую ответственность - изменить его слова? Ведь он же понимал, что и зачем говорит. А вдруг он тогда сказал так намеренно? "...
Такая вот история, дорогие россияне.
Марат Ансбаев ВЫ рассказываете про последовательный перевод. Лицо синхронного переводчика в кабинке никто не видит.
просто пропустить слово
Андрей Яровой а если оно важное?
Подбираем близкое по значению слово\синоним. Просто передаем смысл того, что поняли. Если же вообще не поняли ничего, то пропускаем)
Сергей ******* А если то, что пропустили - имеет очень важное значение ? :) Потом краснеть?:)
К примеру я как-то прочитал, что есть такое слово в английском aoudad, что означает "гривистый баран". Редко где можно его увидеть. Однако на одном лишь этом слове держится смысл здорового куска "Илиады" Гомера, и что будет, если это слово не понимает читающий это произведение человек? :)

Похожие вопросы