Лингвистика

как работают синхронные переводчики?

а если во время перевода слово забудут или несколько слов не знаешь как перевести, что тогда делать?
Нужно не молчать, не блеять, вспоминая забытое слово, а быстро передать смысл сказанного на иностранном языке. Иначе отстанешь на несколько предложений. Синхронный перевод - не линейный, когда можно даже переспросить о чем-то говорящего, попросить его остановиться, если он наговорил слишком большой текст. Здесь отстаешь лишь на одно предложение, если переводишь с немецкого, так как в этом языке вся смысловая часть, отрицание в конце предложения, а с английского "чешут" без отставания.
Очень тяжелая, прямо-таки изнурительная работа. Самое трудное, что сидишь в кабинке, слышишь только голос, не видишь выражение лица говорящего. Поэтому принято, что синхронисты сменяют друг друга каждые полчаса. Правда, не всегда это правило соблюдается. Тогда после долгого перевода "мозги набекрень". Правда платят во много раз больше, чем за линейный перевод, что вполне оправдано. МАло кто из устных переводчиков в состоянии переводить синхронно.
Лёха Заика
Лёха Заика
95 250
Лучший ответ
* Даша * Я где-то читала, что работу синхрониста сравнивают по напряженности с работой пилота...
интереснее, как работают синхронисты с немецкого, где последнее слово может перевернуть смысл с утверждения на отрицание!

"не знаешь слово - произнеси его без перевода, скорее всего это специальный термин и так поймут".
Erlan Darhanbaev
Erlan Darhanbaev
88 534
Вячеслав Шестерин смотря в какой сфере перевод, а если тут переводил переводил и вдруг вообще непонятное слово попадается, без понимания которого весь смысл теряется, что тогда делать?
Похожий вопрос обычно задают специалистам по выживанию: как выжить, если неожиданно оказался в тайге? На что они терпеливо отвечают, что в тайге неожиданно не оказываются. Это специально подготовленные люди, у которых на случай крушения самолета найдутся хотя бы нож и спички.

Так и с синхронным переводом - вы сначала зарекомендуйте себя, чтобы вас взяли в команду, приобретите опыт в переводе именно этой тематики (банковской, медицинской), добейтесь, чтобы вам дали поработать на мероприятии. Там уже организаторы составят и раздадут глоссарий по теме, переводчики обойдут выступающих и выпросят у них текст доклада для подготовки, чтобы совсем уж неожиданностей не было.
А техника избегания ситуаций, когда не понял, а говорить что-то надо, нарабатывается с опытом.
Переводчики не переводят, они говорят по русски сказанное на другом языке. Это не одно и то же, а значит всегда могут передать сказанный смысл другими словами.
Диана Дымныч
Диана Дымныч
73 705
Вы думаете, что синхронисты переводят со слуха? В серьёзных организациях, таких как ООН, выступающий обязан передать текст выступления за сутки. Переводчик готовит письменный перевод, а в кабинке он только успевает следить за выступающим и вносить изменения, если выступающий отклонился от своего текста. И то это огромное напряжение. Если же организация не такая серьёзная, то и точность не так и нужна.
Там же не конкурс кроссвордистов!
Да и не краснословы участвуют - т. е. контингент, с каким работает толмач.
Значит, в плане краснословия необходимо клиента превосходить - на то и подготовка.

Но в принципе, говорят блоками, без особых каверз - если цель договориться. А если нет -
слухи о сверхчеловеческих возможностях синхронизаторов сильно преувеличены... не нужно думать что они не делают ошибок и не попадают в смешные или неловкие ситуации... ещё греки заметили неотъемлемую способность человека накосячить в важном деле
Марина Обухова
Марина Обухова
18 486
люди как вы вырозились "несколько слов не знаешь как первести" таких туда не берут, а если даже и забыли какое-то слово, описали по быстрому другими словами.
ЮД
Юлия Дедова
4 011
Писать об увольнении...
E,
Erbolat ,,
819
Вячеслав Шестерин а типа вы все слова из всех сфер можете сразу вспомнить??
При синхронном переводе никто не требует точной интерпретации каждого слова. Переводится общий смысл предложения, часто своими словами. Если у переводчика хороший словарный запас, то никаких проблем с отставанием от оратора не будет. Мы заказывали услуги синхронного перевода у этой компании http://sinhro.by/.
Часто можно неизвестный специальный термин калькировать.
Т. е. не переводить слова "сервильность" услужливостью,
а слово "акселерация" - ускорением, а говорить as is.

Похожие вопросы