1. Существует две разновидности устного перевода: синхронный и последовательный. Что именно Вы имеете в виду?
2. В любом случае, знание иностранного языка является необходимым, но недостаточным условием для того, чтобы качественно выполнять любой вид перевода. Синхронный же является самым сложным. Навыки любого перевода, а тем более синхронного, являются результатом целенаправленного обучения, и поддерживаются путем постоянных упражнений и практики, в противном случае они утрачиваются.
3. В переводе многое зависит от предметной области (экономика, право, международные отношения, медицина, искусство и т. п.) . Переводчик должен иметь фоновые знания и ориентироваться в специальной терминологии, так как времени на то, чтобы собраться мыслями или использовать словарь -- нет. Ориентироваться во всех областях невозможно.
4. Чем выше уровень переговоров, тем строже требования к переводчику. Чем неформальнее встреча, тем мягче требования. Например, переводить выступление на школьном вечере и переговоры между делегациями глав государств -- не одно и то же.
Выводы делать Вам.
Лингвистика
Школьный учитель ин. язю способен к синхронному (устному) переводу?
Вузовская подготовка учителя ин. яз. а не предполагает владения синхронным переводом. Это узкая специализация, требующая другого обучения и наличия практики.
Если учитель ин. яз. пройдет дополнительное обучение и потренируется, то вполне вероятно, сможет.
А вообще нужна длительная стажировка за границей.
Если учитель ин. яз. пройдет дополнительное обучение и потренируется, то вполне вероятно, сможет.
А вообще нужна длительная стажировка за границей.
Ответ на такой вопрос будет ложным утверждением. Что - да, способен, нет не способен? От человека зависит. С одной стороны, если человек пошел в школьные учителя, то образование, склонности или отсутствие амбиций не позволяют ему замахиваться на более требовательную профессию. С другой, если жизнь заставит, как говорится...
Остап Бендер
Да, вот именно. Что вообще значит "способен"? Если выдернуть с места произвольно взятого школьного учителя, то, скорее всего, он сразу же не сможет работать синхронистом. А если потренировать, подготовить, подучить, то не боги горшки обжигают.
Люди очень разные. Но в целом, школьные учителя довольно плохо знают английский, а синхроннй перевод - это ведь высший пилотаж.
Нет, конечно.
Синхронисты не могут разбираться во всём (и в строительстве и в механике)...
Синхронисты не могут разбираться во всём (и в строительстве и в механике)...
Нет, конечно. Очень мало людей, даже владеющих в совершенстве двумя языками, способны к этому. Для этого даже для них нужна специальная тренировка.
Похожие вопросы
- Почему обычный школьный учитель по ин. языку не владеет языком в плане - свободного общения на нем?
- Устный перевод. Чем отличается синхронный от последовательного?
- Как больше концентрироваться при устном переводе?
- Как распознавать английский на слух? Устный перевод?
- Какой уровень владения английским языком должен быть у обычного учителя (ин. яза)?
- Школьный учитель у дочери плохо знает английский, что делать?
- Как осуществляется синхронный перевод? Сериалов и передач, где люди ведут интервью с жителями других стран, общаясь +
- Синхронный перевод - самая сложная часть деятельности переводчика?
- что значит синхронный перевод Спасибо
- Какими психическими природными свойствами должен обладать специалист по синхронному переводу?