Вот, из этой схемы видно, откуда приходили пословицы в английский язык:

“Make hay while the sun shines” (“Коси сено, пока солнце светит”),
“Don’t put all your eggs into one basket” (“Не кладите всех яиц в одну корзину”)
“Per aspera ad astra” пришла в английский язык из Франции.
Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”,
а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”
«Honi soit qui mal y pense» тоже была заимствована из французского.
Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks».
У русских же - «Как аукнется, так и откликнется»
Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!» , которая встречается и в английском языке как: «Let the buyer beware»
«As you sow, so you reap» имеет русский аналог «Что посеешь, то и пожнёшь!» .
В старину люди говорили «Whatsoever a man soweth, that shall he also reap!»
«Do not cast your pearls before swine» («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями» )
«Cast not the first stone» («Не бросай первым камень» )
«Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи »)
«Do not put new wine into old bottles» («Не вливай вино в старую посуду)
«A house divided against itself cannot stand» («Дом, в себе разделённый, устоять не сможет» )
«If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch» («Если слепой ведет слепого, оба упадут в яму» )
Шекспиру принадлежит множество крылатых выражений:
«The biter is sometimes bit» («Вор у вора дубинку украл» )
«Brevity is the soul of wit» («Краткость - душа ума» )
«Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло» )
«Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»)