Лингвистика

Как по вашему переводится название книги Николаса Аретакиса No More Ramen: The 20-Something’s Real-World Survival Guidе?

Довольно лапши доширак: учебник по выживанию в реальном мире для тех кому за 20.
Довольно супов из пакетиков: руководство о том как найти себя в этой жизни тем, кому немного за 20.

лапша рамэн наряду с пиццей по телефону много лет ассоциируется с образом жизни "бедного студента" - с едой в студенческих общагах (кампусах)
думаю, для русскоязычного читателя есть смысл ее заменить на более нам близкие аналогичные понятия, те что я предложил, или еще что-то более подходящее...)
Леонид Мельяновский
Леонид Мельяновский
26 705
Лучший ответ
20-Something - это "старше 20 лет". ’s означает притяжательность. Real-World Survival Guidе - руководство по выживанию в реальном мире.
Как сюда приплести Ramen (тип хвойного леса) - фиг знает. Может, автор когда-то заблудися в таком лесу, или это какой-то чисто их популярный литературный штамп (ну типа как у нас "придётся переквалифицироваться в управдомы" - и все понимают, о чём речь...).
Дело в том, что я неплохо владею немецким и отчасти английским. Ramen, если это по-немецки, писать нужно Rahmen, что переводится, примерно, - рамки, ограничения, пределы, границы. Но, если это английский, то Ram, в данном контексте, означает "баран", но множественное число от "Ram" будет выглядеть как Rams. Не исключаю, что это просто мешанина языков, которая сейчас принята в молодёжной среде. Поэтому в предположительном переводе данная фраза выглядит так :"Нет больше границ (баранов) . " Самоучитель - 20 проверенных во всём мире способов выживания"
ВМ
Вячеслав М
8 588