Лингвистика
хочу себе домик на берегу моря
На втором этаже кресло качалка и телескоп чтобы наблюдать за звездами),огромную библиотеку, камин, зимний сад и терассу, где можно сидеть (и не только сидеть, но и пить чай но самое главное, что в доме мечты чувствуешь себя защищенно и комфортно. переведите на английский пожалуйста!
I want a cottage by the sea
On the second floor of the rocking chair and a telescope to observe the stars), a huge library, fireplace, winter garden and a terrace where you can sit (or just sit and drink tea, but most importantly, that dream home you feel secure and comfortable. Translate into English please!
On the second floor of the rocking chair and a telescope to observe the stars), a huge library, fireplace, winter garden and a terrace where you can sit (or just sit and drink tea, but most importantly, that dream home you feel secure and comfortable. Translate into English please!
I wish I had a cottage by the seaside
There would be a rocking chair and a telescope to observe the stars on the first floor, a huge library, a fireplace, a winter garden and a terrace where I would sit and drink tea. The most important thing, however is that in such a dream house I would feel safe and cozy.
There would be a rocking chair and a telescope to observe the stars on the first floor, a huge library, a fireplace, a winter garden and a terrace where I would sit and drink tea. The most important thing, however is that in such a dream house I would feel safe and cozy.
I want (would like to have) a maisonette (=a little cottage) AT the seaside for myself.
There is a rocker (=rocking chair) and a telescope to observe the stars on the first floor, a huge library, a fireplace, a green house (= an interior garden = a winter garden) and a veranda to sit in (not only to sit in, but also to drink tea). However, the most important thing is that you feel (one feels) safe and quite at home (=comfortable=cozy) in such a des res (=desirable residence).
PS Сергей Петров, а почему сослагательное наклонение? Разве автор вопроса сказал хоть раз "бы... я бы хотел, там бы было... "?
Поганный из вас переводчик - такого уволили бы враз за искажения смысла без пособия на старость: -)
There is a rocker (=rocking chair) and a telescope to observe the stars on the first floor, a huge library, a fireplace, a green house (= an interior garden = a winter garden) and a veranda to sit in (not only to sit in, but also to drink tea). However, the most important thing is that you feel (one feels) safe and quite at home (=comfortable=cozy) in such a des res (=desirable residence).
PS Сергей Петров, а почему сослагательное наклонение? Разве автор вопроса сказал хоть раз "бы... я бы хотел, там бы было... "?
Поганный из вас переводчик - такого уволили бы враз за искажения смысла без пособия на старость: -)
Похожие вопросы
- Что написано на груди сфинкса на берегу Темзы?
- В чем смысловая разница в словосачетаниях "оба берега" и "два берега"?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? ("Поездка к морю"?)
- Моряки говорят, что корабль по морю ходит, а плавает то, что в канализации. Почему тогда «капитан дальнего плавания»?
- Белоруссия (лит. Baltarusija) так называется, потому что она расположена между балтийским морем и Россией ?
- Откуда и куда течёт Молочная река с кисельными берегами? Где такая река впервые упоминается?
- Есть какая-то теория, что города на берегу Волги, названы в её честь?
- Почему ЛЁД плавает ?Почему не промерзают пруды, моря, реки ???
- Как иностранцы за морями океанами слышат наш русский язык? Например Американцы?
- Как объяснить иностранцам, что корабль по морю идёт, а люди на нём плывут?