Лингвистика

как перевести с польского?

podoba mi sie bo to są same fakty ale wciąż zastanawiam się co powinien zawierać mój komentarz
Вот мне же нравятся сами факты, но я все же задумываюсь, что должен содержать мой коментарий.
(Здесь "bo" не союз "потому что", а частица типа "же" или "ведь". Также и "to" не указательное аместоимение (если это местоимение, то почему оно в единственном числе и не согласуется со словом "факты"), а тоже частица типа "вот", "ну". Переводчик гугля пытается делать литературный перевод, а здесь разговорный язык.)
Анастасия Прекрасная
Анастасия Прекрасная
63 461
Лучший ответ
Мне кажется, что это те же самые факты. Но мне все же интересно, что должен содержать мой комментарий
Tolobek Edilbaev
Tolobek Edilbaev
38 432
Мне это нравится, потому что они те же самые факты
но я все еще интересно, что мой комментарий должен содержать
Гугель это супер :)
Вот перевод

podoba mi sie - мне нравится

bo - потому что, поскольку, так как

to - это

są same fakty - только факты (подчеркивается что
ничего более)

ale - однако,
wciąż zastanawiam się co powinien zawierać mój komentarz. -
все же не понимаю, что должен содержать мой комментарий (что ответить)

И кстати. Раз такая пьянка. Где-то сутки назад кто-то советовал в вопросе про придерживаюсь всех канонов
писать wszelkich - это грубая ошибка - правильно wszystkich
поскольку wszystkich - это всех, а wszelkich - это всяких, всяческих, всяких там и в указанном контексте может иметь пренебрежительный оттенок

czesc :)
Роман Сечко
Роман Сечко
3 198