Лингвистика

Прошу перевести на немеций язык четыре известные строки Пушкина. Никаких ограничений. Текст внутри.

Mein Onkel ist ein Esel!
Als er krank wurde und gestorben war,
War dies das Beste für alle
(Und vor allem für mich!)
Ольга Таратынова
Ольга Таратынова
12 318
Лучший ответ
Стас Дубровский Спасибо, Сталкер!
Великолепно!
Лучший ответ Ваш!
Так здорово, что у нас в России не просто читают, но и понимают Пушкина. Насколько живым языком он писал.
Людмила Понятова Ой, ребята, чё то я совсем запуталась...Если "заставить себя уважать" = умереть, то получается, что дядя заболел и умер? А зачем они потом с ним "сидят день и ночь, подушки поправляют и ждут, когда его черт возьмет"? Он же уже мертвый?
Поясните темному человеку!
Mein Onkel war ein ehrlicher Mensch,
Und als er ernst krank geworden ist,
Er hat jeden gezwungen, ihn zu respektieren,
Und es war das beste, dass er erdenken konnte.
Стас Дубровский Оленька, большое спасибо за перевод.
Я так рад всегда читать Ваши ответы.
Но сегодня я не буду Вам ставить оценку.
Технически ответ совершенен, но что для нас важнее смысл или форма?
А смысл утратился.
Всего Вам самого доброго!
Людмила Понятова Спасибо за добрые слова, Николай! Я не ставила целью сделать литературный перевод, а только хотела передать мысль. Я бы сказала, что в моем переводе не СМЫСЛ, а поэзия утрачена. Если вы хотели увидеть именно стихотворную форму, я могу попробовать это сделать...
Александр Курков Ich gebe Ihnen 20 Punkte für Ihren Übersetzungsversuch!!! Das kann nicht jeder und nicht jeder hat Lust dazu.
Литературный перевод, который хорош тем, что он в рифму, с ритмом и без грамматических ошибок, которые могут встретиться в кустарных версиях:

Mein Onkel tut sehr brav und bieder,

Jetzt plötzlich sterbenskrank zu sein:

So schätzt man ihn doch einmal wieder;

Gescheitres fiel ihm selten ein.

Весь роман по-немецки можно найти здесь.

Фраза, которая ставит всех в тупик - "самых честных правил" - это циата-намёк на басню Крылова:

ОСЕЛ И МУЖИК

Мужик на лето в огород
Наняв Осла, приставил
Ворон и воробьев гонять нахальный род.
Осел был самых честных правил:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком:
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног, По всем грядам и вдоль и поперёг,
Такую поднял скачку,
Что в огороде всё примял и притоптал.
Увидя тут, что труд его пропал,
Крестьянин на спине ослиной
Убыток выместил дубиной.
«И ништо! » все кричат: «скотине поделом!
С его ль умом
За это дело браться? »

А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;
Он, точно, виноват (с ним сделан и расчет) ,
Но, кажется, не прав и тот,
Кто поручил Ослу стеречь свой огород.

Смысл сравнения дяди с басенным героем - ослом в том, что обычно тихий и незаметный дядя стал центром внимания из-за своей болезни. Ситуация, казавшаяся невозможной, стала реальностью, однако это ведь можно было предвидеть, потому что любой больной человек становится капризным и нуждается во внимании.
Стас Дубровский Огромное Вам спасибо!
Замечательный перевод и интересный комментарий.
Пять Вы безусловно заслужили, и без приписки, даже больше, чем с ней.
Всего Вам самого доброго!
Так жаль, в Вашей приписке к переводу я надеялся прочитать иное.
Mein der Onkel der ehrlichsten Regeln,
Wenn nicht zum Scherz занемог,
Sich er zu respektieren hat gezwungen
Und besser erfinden konnte nicht.
Стас Дубровский Спасибо большое!
Благодарен Вам за попытку помочь.
Чтобы обиды не было оценку ставить пока не буду.
))))))))
Всего Вам самого доброго!
Герой Александра Сергеевича думал о другом.
Mein Onkel, bieder allerwegen,
Als er erkrankte ohne Spaв,
Da lieв er sich gar sorgsam pflegen,
Und trefflich ausgedacht war das..