Лингвистика

Помогите перевести фразу с английского.

You give your love to love to capture the delay Надпись на футболке....хоть убей не догоняю смысла.. особенно "capture the delay". Где мог, посмотрел, может это какое-то set expression, но не нашел....
Вы любите чтобы от любви у вас захватило дыхание. Как то так.
ВК
Владимир Коновалов
28 020
Лучший ответ
You give your love to love to capture the delay - ты любишь чтобы любить, чтобы уловить момент (любви)
Елена ***
Елена ***
19 643
Благодаря вашей любви к любви время разлуки отодвигается
Артём Ракчеев
Артём Ракчеев
18 343
You give your love to love to capture the delay - Вы даете вашей любви к любви захватить задержки
оччень интересная игра слов, не всякий финансит поймет: "You give your love to love" ты даришь твою любовь кому - своей любви, своему любовнику, своей любовнице (нужное подчеркнуть) . а зачем? "to capture the delay" ..."Capture delay " или "Захват задержки" - это предварительное разрешение, отсроченные платежи или отсрочка обработки платежа. Захват Задержки позволяет указать задержку между авторизацией оплаты и собственно оплаты после авторизации. Это позволяет вам иметь время, чтобы проверить порядок оплаты (транзакции) и решить, следует ли выполнять оплату или отменить оплату даже после ее авторизации (разрешения) . Это может быть очень полезным в предотвращении платежей в результате мошенничества, когда авторизация (разрешение) не настоящая.

Т. е. " ты даришь любовь своей любви, чтобы получить отсрочку, чтобы убедиться что чуства настоящие" - что-то вроде того. Кака я уже сказал, юмор слишком тонкий чтобы его понял непосвященный.
даже в английском это просто интересная тавтология. .
типа как у нас: любишь любить задержку задержки. .
здесь дословно трудно перевести.