помогите, пожалуйста, перевести отрывок из газетной статьи о милиционере, устроившем перестрелку в московском супермаркете (учусь на юрфаке, поэтому такая криминальная тематика)
“We are currently studying that ruling to determine what further action to take, including whether we can appeal to the Strasbourg court,” Khikmatuillin told RIA Novosti.
Yevsyukov said he remembered nothing from the night in question and has only admitted responsibility for what was recorded by the store’s CCTV cameras.
Лингвистика
не знаю как точно перевести
Написала бы, какой именно момент или какая конструкция непонятна.. .
"В настоящее время мы изучаем это [видимо, ссылка на упомянутое в предыдущем предложении судебное решение - КА] решение чтобы определить что предпринять дальше, в том числе сможем ли мы подать апелляцию в Страсбургский суд", сообщил Хикматулин РИА "Новости".
Евсюков заявил, что он ничего не помнит из событий той ночи и признал лишь ответственность за то, что запечатлела камера видеонаблюдения магазина. "
Да стоит ещё пояснить насчёт CCTV. Эта аббревиатура расшифровывается как closed-circuit television (закрытая телесеть) . Т. е. сеть для видеозаписи и трансляций на какой-то небольшой территории или в каком-то здании. Это может быть не только система наблюдения или охраны, но какоя-то корпоративная телесеть. Например такое бывает в школах в США - где в качестве факультатива школьники делают сюжеты, что-то снимают и т. д. Однако основное применение - именно охранные системы. Поэтому CCTV в данном контексте можно считать синонимом видеонаблюдения.
>^.^<
"В настоящее время мы изучаем это [видимо, ссылка на упомянутое в предыдущем предложении судебное решение - КА] решение чтобы определить что предпринять дальше, в том числе сможем ли мы подать апелляцию в Страсбургский суд", сообщил Хикматулин РИА "Новости".
Евсюков заявил, что он ничего не помнит из событий той ночи и признал лишь ответственность за то, что запечатлела камера видеонаблюдения магазина. "
Да стоит ещё пояснить насчёт CCTV. Эта аббревиатура расшифровывается как closed-circuit television (закрытая телесеть) . Т. е. сеть для видеозаписи и трансляций на какой-то небольшой территории или в каком-то здании. Это может быть не только система наблюдения или охраны, но какоя-то корпоративная телесеть. Например такое бывает в школах в США - где в качестве факультатива школьники делают сюжеты, что-то снимают и т. д. Однако основное применение - именно охранные системы. Поэтому CCTV в данном контексте можно считать синонимом видеонаблюдения.
>^.^<
Константин Голодухин
была непонятна суть начала первого предложения и конца второго, а вам спасибо за полный и компетентный перевод
А почему бы не найти оригинальный вариант фразы? Это же перевод с русского...
Константин Голодухин
нет, это не перевод, эта статья из газеты на английском
Вася Рашкован
Я имею ввиду, что Хикматулин же сначала это по-русски сказал.
“Мы в настоящее время изучаем то управление, чтобы определить, какое дальнейшее действие предпринять, включая то, можем ли мы обратиться к Страсбургскому суду, ” сказал Хикмэтуиллин УСТЬЮ РЕКИ "Новости".
Евсюков сказал, что он ничего не помнил с рассматриваемой ночи и только допустил ответственность за то, что было зарегистрировано камерами кабельного телевидения магазина.
Евсюков сказал, что он ничего не помнил с рассматриваемой ночи и только допустил ответственность за то, что было зарегистрировано камерами кабельного телевидения магазина.
Константин Голодухин
переводчиком и я умею пользоваться...
Похожие вопросы
- Прошу помочь тех, кто хорошо знает французский. Нужно перевести текст с русского на французский (можно не точно).
- Помогите ТОЧНО перевести фразу с английского на русский язык!
- Кто знает английский, помогите перевести художественный текст! Очень сложно перевести
- Добрый вечер! Кто знает немецкий, пожалуйста переведите! Описание ошибки в работе MP3 плеера
- Кто знает НЕМЕЦКИЙ? помогите перевести текст с русского на немецкий
- Помогите точно перевести НА ИСПАНСКИЙ плз!((
- подскажите, как точно перевести эту пару фраз... а то я лишь примерно догадываюсь..
- Как ТОЧНО перевести на французкий(со всеми знаками и тд) "Верь в свою звезду" и "ВерИТЬ в свою звезду" ?
- Помогите точно перевести-. Немецкий
- не могу точно перевести, НЕМЕЦКИЙ. ( тема - телекомуникации )