Лингвистика
Перевести a book with dense print-ни в одном словаре нет перевода этого выражения,это книга с каким-то особым шрифтом?
Судя по переводу dense - концентрированный; насыщенный; обладающий большой плотностью; плотно расположенный; сомкнутый ...
Вариант 1. Узкий шрифт. При прочих равных условиях его в строку помещается больше, нежели широкого иои моноширинного.
Вариант 2. Также разной "плотностью " текста на единицу книжной страницы обладают разные языки. Это одна из причин для выбора способа верстки текста книг в одну или две колонки (частенько бывает в англоязычных книгах, обладающих большей плотностью слов, средняя длина слова меньше, чем, скажем, в русском) . Русские тексты при верстке в очень узкие колонки изобилуют переносами или слишком широкими пробелами - неудобно, некрасиво, неприятно читать. Для того, чтоб этого избежать - подбирают шрифты, кегель, таблицы ширин.
Вариант 3. Большие поля страниц, большой интерлиньяж (расстояние между строками и абзацами) , крупный кегель, повторы, ссылки, то и дело встречающиеся знаки, на которые надо обращать внимание, выделенные рамками, рисунками-пиктограммами, - это пример свободной верстки (см. руководства пользователя всяких программ) . Читать легко, глаза не устают, страницы так и шуршат, книги толстенные :)
Плотная верстка - когда страница "занята" вся, узкие поля, и "не хватает воздуха". Такой текст гораздо тяжелее читать, сложнее воспринимать, но иногда из разных соображений этот способ верстки также применяется (см. школьные шпаргалки) .
Думаю, в вашем случае имеет место быть некое сочетание по чуть-чуть изовсюду :)
Вариант 2. Также разной "плотностью " текста на единицу книжной страницы обладают разные языки. Это одна из причин для выбора способа верстки текста книг в одну или две колонки (частенько бывает в англоязычных книгах, обладающих большей плотностью слов, средняя длина слова меньше, чем, скажем, в русском) . Русские тексты при верстке в очень узкие колонки изобилуют переносами или слишком широкими пробелами - неудобно, некрасиво, неприятно читать. Для того, чтоб этого избежать - подбирают шрифты, кегель, таблицы ширин.
Вариант 3. Большие поля страниц, большой интерлиньяж (расстояние между строками и абзацами) , крупный кегель, повторы, ссылки, то и дело встречающиеся знаки, на которые надо обращать внимание, выделенные рамками, рисунками-пиктограммами, - это пример свободной верстки (см. руководства пользователя всяких программ) . Читать легко, глаза не устают, страницы так и шуршат, книги толстенные :)
Плотная верстка - когда страница "занята" вся, узкие поля, и "не хватает воздуха". Такой текст гораздо тяжелее читать, сложнее воспринимать, но иногда из разных соображений этот способ верстки также применяется (см. школьные шпаргалки) .
Думаю, в вашем случае имеет место быть некое сочетание по чуть-чуть изовсюду :)
a book with dense print (= with the words printed small and close together)
Похожие вопросы
- Past Continuous и Паст Симпл сравнение? И еще вопрос. Предложения i was reading a book. В чем отличие от паст симпл?
- I have a book. или I have got a book. Как правильно сказать: У меня есть книга. В чем разница?
- He wrote a book значит, он писал книку, или он написал книгу? просьба не утруждаться давать ответ без объяснения
- Нужен ли артикль the, если дополнение упоминается второй раз A man with a dog came in.The man with a(the) dog ordered...
- Нужен перевод одного выражения с японского на русский.
- Нужен перевод . Deutschland im Uberblick. книги по немецкому Овчинниковых. Плиз!!!
- переведите плиЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗ 2 маленьких предложения с русского на английский ( не онлайн перевод)
- Are have visitors from England a problem with the language? Есть ошибки в предложении (Simple) спасибо за ответ!
- Нужно перевести этот текст, просто и понятно или подскажите сайт, где есть перевод (это песня Hotel California)
- Помогите перевести с английского немного.... (только не через переводчик - уже переводила - плохой перевод)