Лингвистика

Здравствуйте! КТО ЗНАЕТ ЛАТЫНЬ ПОМАГИТЕ ПОЖАЛЙСТА ПЕРЕВЕСТИ ФРАЗУ "Спасибо родителям за жизнь! очень нужен сегодня перево

перевод! спасибо заранее! очень нужен сегодня перевод! А перенводчики 100% гарантии не дают!
К сожалению, стопроцентного ответа на вопрос Как будет " Спасибо родителям за жизнь" на латыни у меня нет. Я могу сделать буквальный перевод этого предложения, сохранив насколько можно, конструкцию предложения, однако я не уверен, что такое предложение будет соответствовать нормам латинского литературного языка классического периода Если бы мне надо было сказать аналогичную фразу на латинском языке, то я бы попытался выразить обстоятельство причины, выраженное в Вашем предложении именем существительным с предлогом, придаточным предложением причины, так как при выражении благодарности такая конструкция встречается более часто. Но … … … но будем исходить из заданной фразы и буквально слово за словом переведём эту фразу на латинский язык
СПАСИБО
О в ы р а ж е н и и б л а г о д а р н о с т и я уже писал дважды (см. http://otvet. mail. ru/answer/168102005/ и http://otvet. mail. ru/answer/216515250/ )
Для выражения благодарности в латинском языке отсутствует частица и/или существительное аналогичное русскому слову спасибо. Для выражения благодарности в латинском языке используется словосочетание grātiam agere, которое буквально на русский язык переводится выразить благодарность или же благодарить. Более частотным является словосочетание, в котором прямое дополнение – слово grātiam имеет форму множественного числа grātiās.
Имя существительное grātiās может иметь при себе прилагательное - согласованное определение, чаще всего это прилагательные: multās многие; magnās большие ; maximās наибольшие; optimās наилучшие … … …
Что касается формы grātiae, то это или форма род. падежа ед. числа, или же форма дат. падежа ед. числа, или же форма имен. падежа мн. числа. Последняя формально может быть, однако тогда предложение должно иметь страдательную конструкцию, что вряд ли уместно.
РОДИТЕЛЯМ
Адресат как в латинском языке так и в русском языке стоит, в дательном падеже. Например, спасибо друзьям amīcīs grātiās agô. Однако слово parēns, parentis относится к другому типу склонения и форма parentis является формой род. падежа ед. числа родителя, в форме дат. падежа мн. числа в данном склонении выступает окончание -ibus, следовательно родителям parentibus.
ЗА ЖИЗНЬ
Действительно, в поздней латыни в значении за встречается secundum, одако это следуя за; вслед за и употребляется с винительным падёжом (Frātrēs … … … nôn vīvunt secundum vītam apostolicam). Значение причины при выражении благодарнсти иногда передаётся с помощью предлога propter за, из-за, по причине. Следовательно, за жизнь propter vītam. В настоящее время иногда в этой конструкции употребляют предлог prô, то есть prô vītā
Мой вариант буквального перевода Вашей фразы
PROPTER VITAM MEAM PARENTIBUS GRATIAS AGO
ВС
Валерия Самойлова
12 629
Лучший ответ
Это не переводчик, а качественный словарь. Посмотрите сами.

http://texttown.com/rus-lat/1.html

Gratias agere parens super vita! Как-то так.

Но почему не на русском? Не пойму...
Skripkin_Ng
Skripkin_Ng
21 391
Genitoribus gratias pro vita re ago. [гэнито́рибус гра́циас про ви́та рэ а́го]
как будет на китайском спасибо родителям за жизнь?