Лингвистика
Кто знает китайский? Необходимо перевести фразу "Случайности не случайны".
Ребята, кто настоящий профи в китайском? Необходимо перевести фразу "Случайности не случайны".
1) ну, чтобы было интересно, то можно обратиться к классике
2) тем более, что все равно переводить нужно не на современный, а на классический китайский язык (так называемый вэньянь)
3) вот, например, как начинается книга "Дао-дэ цзин"
4) 道可道非常道 名可名非常名
5) (примерно) дословно: дао, которое может быть реализовано (другие варианты "выражено, названо" и т. п. ) не есть настоящее дао, имя, которое может быть названо, не есть настоящее имя
6) здесь используется то, что китайское слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным, в зависимости от синтаксической позиции. учитывая (один из смыслов) дао, первую часть фразы вообще можно было бы переводить как: бытие, которое может быть не есть настоящее бытийность
7) надеюсь, идея понятна
8) переходим к вашей фразе
9) в китайском языке идея случайности передается словом 機 (в упрощенном написании 机)
10) так что всю фразу можно передать, например, как: 機可機常機也
11) здесь отрицательная конструкция заменена на утвердительную (с древним показателем изъяснительности 也)
12) при этом сохранен полный параллелизм с цитатой из "Дао-дэ цзин"
13) в переводе: случай, который может случиться (как раз и есть) настоящий случай. т. е. нормальный случай случается и не является случайным. так это или не так с точки зрения современной физики - вопрос отдельный, но грамматически получилось
14) учитывая варианты значений 機, фразу также можно перевести, например, как: машина, которая работает (машинит) и есть настоящая машина.
15) будете спорить и утверждать, что неработающий гаджет тоже гаджет?
2) тем более, что все равно переводить нужно не на современный, а на классический китайский язык (так называемый вэньянь)
3) вот, например, как начинается книга "Дао-дэ цзин"
4) 道可道非常道 名可名非常名
5) (примерно) дословно: дао, которое может быть реализовано (другие варианты "выражено, названо" и т. п. ) не есть настоящее дао, имя, которое может быть названо, не есть настоящее имя
6) здесь используется то, что китайское слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным, в зависимости от синтаксической позиции. учитывая (один из смыслов) дао, первую часть фразы вообще можно было бы переводить как: бытие, которое может быть не есть настоящее бытийность
7) надеюсь, идея понятна
8) переходим к вашей фразе
9) в китайском языке идея случайности передается словом 機 (в упрощенном написании 机)
10) так что всю фразу можно передать, например, как: 機可機常機也
11) здесь отрицательная конструкция заменена на утвердительную (с древним показателем изъяснительности 也)
12) при этом сохранен полный параллелизм с цитатой из "Дао-дэ цзин"
13) в переводе: случай, который может случиться (как раз и есть) настоящий случай. т. е. нормальный случай случается и не является случайным. так это или не так с точки зрения современной физики - вопрос отдельный, но грамматически получилось
14) учитывая варианты значений 機, фразу также можно перевести, например, как: машина, которая работает (машинит) и есть настоящая машина.
15) будете спорить и утверждать, что неработающий гаджет тоже гаджет?
Свяжитесь со мной. Адрес есть в blog.jibiki.ru
Похожие вопросы
- Кто знает КИТАЙСКИЙ!? пожалуйста помогите перевести надпись на продукте?
- Не получается перевести фразу. Там чего-то про расход бензина наверное... Поможете?
- Помогите пожалуйста перевести фразы с английского.
- Помогите пожалуйста кто знает английский хорошо. не могу перевести фразу.
- Перевести фразу с английского на русский
- Помогите мне пожалуйста перевести фразу на английский и испанский....
- Вопрос знатокам английского. Как перевести фразу на английский?
- Как грамотно перевести фразу не английский язык?
- Нужно перевести фразу " На колени только перед богом " НЕ С ПЕРЕВОДЧИКА!
- Как правильно перевести фразу на английский