Лингвистика

Нужно перевести фразу " На колени только перед богом " НЕ С ПЕРЕВОДЧИКА!

Перевести фразу на
арабский;
французский;
китайский;
японский;
английский;
немецкий;
испанский;
итальянский;
иврит;
латынь.
Мне нужны переводы для татуировки, только не с переводчика т. к там чушь выдаёт бывает.
À genoux juste devant Dieu
Ad genua solum coram Deo

Kneel only before God
神の前にひざまずく Kami no mae ni hizamazuku

跪在上帝面前
Guì zài shàngdì miànqián

'iirkae 'amam allah
إركع أمام الله
Шойра Хайдарова
Шойра Хайдарова
67 870
Лучший ответ
Динуля Кудряшова Спасибо пупсик
Зарина Рахманова Блестяще, Shale. Ты выбрал ПЕРЕВОДЧИКА, не желая ПЕРЕВОДЧИКА, и показал всем, что сам не знаешь, чего хочешь.

Удачи.
Переводчик выдает чушь потому, что эта фраза составлена не грамотно и может трактоваться только в пределах русского языка.
Динуля Кудряшова Вот я и прошу помочь мне с переводом.
Kneel only before God.
Анюта Котова
Анюта Котова
11 532
Видишь ли, Shale, эта затея… ну, с переводом, неразумна.

Гм, что имеется в виду? Ты обращаешься (ну, в основном) не к асам перевода, а дилетантам. И ответы получаешь: в том же основном, — либо дебильные, либо из того же ПЕРЕВОДЧИКА. И, естественно, не проверишь.

Хороший пример. У Дарьи Донцовой есть такая сцена. В один институт (ещё при советской власти) приехали японцы: делегация. Встретить их решили с шиком: повесив на стену лозунги, на японском: «Миру мир», «Да здравствует дружба» и прочее. Это дело поручили… в общем, журналисту-японисту.

Он перевёл, и лозунги повесили. Но у японцев: при виде их, началась истерика. Они катались по полу во главе с переводчицей, визжа и хрюкая. Оказалось, что это — инструкции к презервативу: «Перед надеванием кондома тщательно…» и так далее.

Ты, конечно, не так рискуешь, но всё же…

Ты уточнишь (при желании): «Ну хорошо, и как быть?». Ответ прост.

Открой большой русско-… словарь и найди там свою тему. Примерно хотя бы. И скопируй. Это гарантия: хоть какая-то, качества.

Другого варианта… Ну ты понял.
А=
Анжелика =*
8 357
Анжелика =* Ну вот, Shale, типичный пример.

Та, за кого ты голосовал (видимо, клюнув на рейтинг и корону), скачала всё из ПЕРЕВОДЧИКА. В расчёте на простаков.

В арабском варианте первое слово — с неверной транскрипцией: iirkae, вместо верной arkahu (я опускаюсь на колени), а последнее означает «Аллах», а не просто бог (иляяху).

Хотя решать тебе.
Англ. Get down on your knees before the God.
Фр. À genoux juste devant Dieu.

Только так могу помочь.
Татьяна Ёрова
Татьяна Ёрова
4 086
Нафиг? Но это дело твоё....
Динуля Кудряшова да. это моё дело, лучше бы помог и верными переводами.

Похожие вопросы