Лингвистика
Как правильно перевести это предложение?
These elements helped to build the trust and reassurance that all mothers have for Kinder.
это наверное из текста о продукции компании Киндер я так полагаю
я бы так перевела:
Эти элементы способствовали возникновению доверия и уверенности, которые есть у всех матерей по отношению к компании Киндер и ее продуктам
(уверенность не совсем точное слово, просто reassurance это тоже доверие:)).
я бы так перевела:
Эти элементы способствовали возникновению доверия и уверенности, которые есть у всех матерей по отношению к компании Киндер и ее продуктам
(уверенность не совсем точное слово, просто reassurance это тоже доверие:)).
Эти элементы помогли создать доверие и уверенность, которые все матери испытывают к детям.
Почему-то слово дети-по-немецки.
Почему-то слово дети-по-немецки.
Не вполне понятен Kinder по отрывку. Возможно это внесенное из немецкого, ибо в инглише, все-таки есть kindergarten - абсолютно немецкое, хоть следовало бы писать kindergarden.
Если не имя собственное (с заглавной буквы!) , то пусть будет "ребенок".
Тогда вся фраза - "эти элементы помогли выстроить доверие и покой, которые имеются у всех матерей к детям".
Идея про название компании (что можно узнать только из ВСЕГО ТЕКСТА) - интересна. Тогда появляется почти уверенность, что весь отрывок из рекламного буклета. :-)
Ответ "БэбиГёрлочка" тогда наиболее верен.
Если не имя собственное (с заглавной буквы!) , то пусть будет "ребенок".
Тогда вся фраза - "эти элементы помогли выстроить доверие и покой, которые имеются у всех матерей к детям".
Идея про название компании (что можно узнать только из ВСЕГО ТЕКСТА) - интересна. Тогда появляется почти уверенность, что весь отрывок из рекламного буклета. :-)
Ответ "БэбиГёрлочка" тогда наиболее верен.
Алевтина Кузнецова
Нет, не из рекламного)
И не из буклета)
На самом деле я не могла подобрать два существительных, которые почти одинаковы переводятся)
Киндер был тут не главным персонажем)))
И не из буклета)
На самом деле я не могла подобрать два существительных, которые почти одинаковы переводятся)
Киндер был тут не главным персонажем)))
Эти элементы помогли построить доверие и уверенность, которое все матери испытывают к ребенку
Согласен со вторым!
Но я бы хотел отметить что в английском нету слова "Kinder".
Киндер - это из немецкого!
В данном случае оно с большой буквы, так что предположу что это имя ребёнка или название игрушки, но ни как не слово "ребёнок"!
---
Аааа, ну вот, третий переводчик объяснил откуда тут слово "Киндер"
Но я бы хотел отметить что в английском нету слова "Kinder".
Киндер - это из немецкого!
В данном случае оно с большой буквы, так что предположу что это имя ребёнка или название игрушки, но ни как не слово "ребёнок"!
---
Аааа, ну вот, третий переводчик объяснил откуда тут слово "Киндер"
Карлыгаш Бахтыбаева
В немецком все существительные с большой буквы.
Здесь матом ругаться запрещено!
Алевтина Кузнецова
Так, а кто ругается?
непереводимый народный фольклер))))))))))
Похожие вопросы
- Как правильно перевести это предложение?
- Правильно перевела два предложения? Русский -> английский
- Кто хорошо знает английский и сможет правильно перевести эти предложения?
- Помогите правильно перевести следующие предложения.
- Внутри, находится текст малюсенький, не могу правильно перевести и составить из него предложение. Пожалуйста, подскажите?
- У кого хороший английский никто не знает, как правильно на русский перевести одно предложение на английском?
- Помогите с английским. Как правильно перевести предложения?
- Помогите пожалуйста,кто хорошо разбирается в грамматике английской!Как правильно перевести на английский предложения
- Помогите пожалуйста правильно перевести всего одно предложение: Your personal information will be removed once legal
- Пожалуста помогите перевести несколько предложений
Спасибо)