Лингвистика

Как правильно перевести это предложение?

These elements helped to build the trust and reassurance that all mothers have for Kinder.
это наверное из текста о продукции компании Киндер я так полагаю
я бы так перевела:

Эти элементы способствовали возникновению доверия и уверенности, которые есть у всех матерей по отношению к компании Киндер и ее продуктам
(уверенность не совсем точное слово, просто reassurance это тоже доверие:)).
Вера Полшкова
Вера Полшкова
64 496
Лучший ответ
Алевтина Кузнецова Да, это о продукции Киндер)
Спасибо)
Эти элементы помогли создать доверие и уверенность, которые все матери испытывают к детям.
Почему-то слово дети-по-немецки.
Не вполне понятен Kinder по отрывку. Возможно это внесенное из немецкого, ибо в инглише, все-таки есть kindergarten - абсолютно немецкое, хоть следовало бы писать kindergarden.
Если не имя собственное (с заглавной буквы!) , то пусть будет "ребенок".
Тогда вся фраза - "эти элементы помогли выстроить доверие и покой, которые имеются у всех матерей к детям".

Идея про название компании (что можно узнать только из ВСЕГО ТЕКСТА) - интересна. Тогда появляется почти уверенность, что весь отрывок из рекламного буклета. :-)

Ответ "БэбиГёрлочка" тогда наиболее верен.
Кейс Магнум
Кейс Магнум
39 180
Алевтина Кузнецова Нет, не из рекламного)
И не из буклета)
На самом деле я не могла подобрать два существительных, которые почти одинаковы переводятся)
Киндер был тут не главным персонажем)))
Эти элементы помогли построить доверие и уверенность, которое все матери испытывают к ребенку
Согласен со вторым!
Но я бы хотел отметить что в английском нету слова "Kinder".
Киндер - это из немецкого!
В данном случае оно с большой буквы, так что предположу что это имя ребёнка или название игрушки, но ни как не слово "ребёнок"!
---
Аааа, ну вот, третий переводчик объяснил откуда тут слово "Киндер"
Карлыгаш Бахтыбаева В немецком все существительные с большой буквы.
Здесь матом ругаться запрещено!
Алевтина Кузнецова Так, а кто ругается?
непереводимый народный фольклер))))))))))