1. The weather being fine, we went for a walk.
2. The work done, they went home.
3. We investigated the case, with the data being collected.
4. The play being boring, the audience left the house.
5. The scene being horrifying, we left the place at once.
6. The day being fine, we decided to go swimming.
7. The door of the room being open, we looked in.
8. With her heart beating fast, she rang the bell.
9. This being understood, the conference was over.
10. He turned and went, we following him.
11. The breakfast being over, he went to the office.
12. The lamp having been lit, he took his book and began to read it.
13. They were walking on again, with the girl crying.
14. The lecture being over, everybody left the room.
15. The number of paid lobbyists being three times greater than that of
the members of the Congress, an important role in American legislature
is played by these lobbyists.
16. The political platform of the Republican and Democratic parties in
the USA being alike, the Democrats and Republicans essentially
conduct the similar policy.
56
17. Each court of appeal in the circuit consists of between 3 and 15
judges depending upon the amount of work in the circuit, the
judge with a largest service, who has reached his 70th birthday,
being the chief judge.
18. The decisions to prosecute being generally delegated to the Chief
Crown Prosecutors, some cases are dealt with the headquarters of
the Service.
19. The police and other law enforcement agencies investigate crimes
and offences, with the procurator fiscal deciding whether or not to
prosecute subject to the directions of Crown Counsel
Лингвистика
Помогите правильно перевести следующие предложения.
Все эти предложения содержать независимый причастный оборот. Этот оборот ВСЕГДА переводится предложением (а причатие - личным глаголом) но вот каким: с сочинительной, подчинительной или бессоюзной связью, нужно решать в каждом конкретном случае. Например, 1. The weather being fine, we went for a walk. Связь причинно-следственная: Поскольку погода была хорошая, мы пошли гулять.
2. The work done, they went home. Связь временная: Когда работа была сделана, они пошли домой.
3. We investigated the case, with the data being collected. Связь сочинительная: Данные были собраны, и мы расследовали это дело.
4. The play being boring, the audience left the house.
Связь причинно-следственная: Поскольку пьеса была скучная, зрители ушли домой.
8. With her heart beating fast, she rang the bell. Подчинительная связь: Её сердце бешено билось, когда она позвонила в дверь. 10. He turned and went, we following him. Связь противительная: Он повернулся и пошёл прочь, а следовали за ним.
Ну, и так далее. Надеюсь, принцип понятен.
2. The work done, they went home. Связь временная: Когда работа была сделана, они пошли домой.
3. We investigated the case, with the data being collected. Связь сочинительная: Данные были собраны, и мы расследовали это дело.
4. The play being boring, the audience left the house.
Связь причинно-следственная: Поскольку пьеса была скучная, зрители ушли домой.
8. With her heart beating fast, she rang the bell. Подчинительная связь: Её сердце бешено билось, когда она позвонила в дверь. 10. He turned and went, we following him. Связь противительная: Он повернулся и пошёл прочь, а следовали за ним.
Ну, и так далее. Надеюсь, принцип понятен.
1 .Погода была хорошая, мы пошли на прогулку .
2 .Работа закончилась, они пошли домой .
3 . Мы расследовали это дело, по собранным данным .
4 . Пьеса была скучной, зрители пошли домой .
5 . Сцена была ужасающей, мы покинули место сразу.
6 День был прекрасным, мы решили пойти купаться.
7 . Дверь номера была открытой, мы заглянул внутрь
8 . С ее сердце билось, она позвонила.
9 . Это при том понимании, что конференция была закончена.
10 . Он повернулся и пошел, мы вслед за ним .
11 . Завтрак быть кончено, он пошел в офис .
12 . Лампа будучи горит, он взял свою книгу и начал ее читать.
13 . Они шли снова, сдевушка плакала .
14 . Лекция быть более, как все покинули помещение.
15 . Количество платных лоббистов, находящихся в три раза больше, чем у
члены Конгресса, важную роль в американской законодательной
играет этих лоббистов.
16 . Политическая платформа Республиканской и Демократической партий в
США быть так, демократы и республиканцы по существу
проводить аналогичную политику .
56
17 . Каждый апелляционный суд в цепи состоит из от 3 до 15
судьи в зависимости от объема работы в цепи ,
судить с крупнейшей службы, достигшего 70 лет ,
будучи главным судьей .
18 . Решения по уголовному преследованию время обычно возлагается на начальника
Королевские прокуроры, некоторые случаи рассматриваются в штаб-квартире
Служба .
19 . Полиция и другие правоохранительные органы расследовать преступления
и правонарушения, с прокурором фискальные принятии решения, следует ли
преследовать предмет к направлениям адвокат Короны
Примерно, род подбери
2 .Работа закончилась, они пошли домой .
3 . Мы расследовали это дело, по собранным данным .
4 . Пьеса была скучной, зрители пошли домой .
5 . Сцена была ужасающей, мы покинули место сразу.
6 День был прекрасным, мы решили пойти купаться.
7 . Дверь номера была открытой, мы заглянул внутрь
8 . С ее сердце билось, она позвонила.
9 . Это при том понимании, что конференция была закончена.
10 . Он повернулся и пошел, мы вслед за ним .
11 . Завтрак быть кончено, он пошел в офис .
12 . Лампа будучи горит, он взял свою книгу и начал ее читать.
13 . Они шли снова, сдевушка плакала .
14 . Лекция быть более, как все покинули помещение.
15 . Количество платных лоббистов, находящихся в три раза больше, чем у
члены Конгресса, важную роль в американской законодательной
играет этих лоббистов.
16 . Политическая платформа Республиканской и Демократической партий в
США быть так, демократы и республиканцы по существу
проводить аналогичную политику .
56
17 . Каждый апелляционный суд в цепи состоит из от 3 до 15
судьи в зависимости от объема работы в цепи ,
судить с крупнейшей службы, достигшего 70 лет ,
будучи главным судьей .
18 . Решения по уголовному преследованию время обычно возлагается на начальника
Королевские прокуроры, некоторые случаи рассматриваются в штаб-квартире
Служба .
19 . Полиция и другие правоохранительные органы расследовать преступления
и правонарушения, с прокурором фискальные принятии решения, следует ли
преследовать предмет к направлениям адвокат Короны
Примерно, род подбери
Похожие вопросы
- Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на глагол “to be”.
- Как правильно перевести следующие 2 предложения на английский?
- Помогите, пожалуйста, перевести 2 предложения с английского на русский
- Народ плиз помогите перевести следующие предложения...))) Промт не переводит по-нормальному)))
- Просьба помочь. Переведите следующие предложения на английский язык, обращая внимание на правила cогласования времен.
- Просьба помочь. Переведите следующие предложения на английский язык, обращая внимание на правила cогласования времен.
- помогите перевести следующее предложение-
- Помогите пожалуйста перевести следующий текст на испанский.
- помогите пожалуйста с английским? очень прошу. помогите грамотно перевести все предложения.
- Помогите правильно перевести предложения с Английского на Русский