Лингвистика

Вопрос к тем, кто занимался литературным переводом: часто ли у вас было искушение "подправить" оригинал? Например,

встречаю фразу в переводном издании: "Иногда, не чаще раза в полгода, он проявлял формальный интерес..." (цитата не дословная, но именно с "иногда" и "полгода"). Возникает вопрос: переводчик проявил небрежность или, наоборот, морщась и плюясь, добросовестно перевел корявость автора? Вообще, что, по-вашему, важнее: точность или гладкость?
Что вы называете "точностью", а что "гладкостью"? Перевод должен передавать стилистические особенности автора и не имеет права перевирать смысл высказывания.

Помнится, переводила на английский один важный исторический документ (письмо председателя Госдумы Родзянко императору) и споткнулась о стилистические несуразности текста. Так вот обычно переводчики в тексте сглаживали стилистические шероховатости. Возможно, потому иностранным историкам было невдомек, почему государь не отнесся к письму с доверием.. .

Или смотришь иногда перевод какого-то фильма, а там работяга обсуждает с корешом свои проблемы "высоким штилем" и заумными фразами. Переводчики постарались. Прям хоть ща мужика на профессорскую кафедру.

Что поделаешь. За переводы зачастую платят скудно, вот и гонят переводчики листаж, не вникая в тонкости. Если б начать писать книгу самых жутких ляпов, было б издание размером с большую энциклопедию. А то и больше. А уж про мелочи и говорить скучно.

Какой же совет переводчикам? Работать на совесть. Потому что никому нет дела до того, сколько вам заплатили. Зато по вашей работе судят, чего вы стоите...
Ливан Степанян
Ливан Степанян
3 996
Лучший ответ
Хороший, а тем более литературный, перевод - дело
профессионалов высокого класса. В СССР были
замечательные переводчики (Кашкин, Шерешевская,
Райт-Ковалёва, Донской и многие другие) . Они переводили
не буквально, а умели сохранить точный смысл и дух,
аромат произведения. К переводам отношение было
"трепетное", переводили не спеша, тщательно ища
наилучшую форму для каждой переводимой фразы.
Сейчас жизнь изменилась, всё - бегом-бегом, некогда
отшлифовывать написанное (а зачастую и смысла нет,
настолько убоги оригиналы!) . В Вашем примере интересно
было бы увидеть оригинальный текст, чтобы оценить
качество работы переводчика. Вполне возможно, что
автор - просто плохой стилист.
Нужна и точность и гладкость.
Это не устный перевод, где можно просто передать мысль.
Тут письменный перевод, литтера скрипта манет.
Игорь Чумаков
Игорь Чумаков
86 515
Елизавета Масур Ну а что приоритетней для переводчика по негласному цеховому кодексу? - Ну вот смотрите. Беру первую попавшуюся он-лайн библиотеку. Так, Дарью Донцову пропускаю, она все-таки сама переводчик по образованию, ну, беру Максима Фрая из популярного и не самого высокохудожественного чтива. При беглом просмотре первых трех страниц натыкаюсь:

"- Чего только не было... -ЗАДУМЧИВО сообщил мой шеф, НЕДОВЕРЧИВО разглядывая тонкие прозрачные лепешки из сушеного мяса в своей тарелке. - Что-то Жижинда сегодня не в ударе, - РАЗОЧАРОВАННО констатировал он. // - Так вам и надо! - ЗЛОРАДНО сказал я."

Допустим, Вам надо ознакомить иностранного читателя с творчеством М.Фрая. Вы можете перевести так:
"задумчиво сообщил _ с недоверием разглядывая _ разочарованно констатировал _ позлорадствовал я" -- тогда наречия встречаются хотя бы через раз, и текст выглядит получше. Но ведь пристрастие к наречиям - это авторское пристрастие,
Елизавета Масур "улучшая" текст, Вы поступаете не совсем честно, вы представляете иностранному читателю подправленного на свой вкус М.Фрая. А благое ли это дело, и где граница произволу "умным" вкусам переводчика? Будете ли Вы передавать избыток наречий или скажете себе, что то же содержание можно выразить получше? И где опять же тут граница между формой и содержанием?
Мне кажется, если уж переводчик взялся переводить, то он должен сделать это красиво!
Иногда перевод выполнен так коряво, что даже обидно читать. Переводчик должен и имеет право быть редактором текста, я думаю. У меня подруга переводчик, она часами над одним словом может сидеть...
Елизавета Масур "Переводчик должен и имеет право быть редактором текста, я думаю." - Это очень смело сказано! 8-0
А я вот сомневаюсь, что у переводчика есть моральное право "улучшать" автора. ..в общем, не знаю. Потому и спросила.
Если не ошибаюсь, "Винни-Пух" Заходера и "Волшебник Изумрудного города" Волкова издавались как "по мотивам", а не как "перевод".
Помню, в деццтве Гарри Поттера читал, первую книгу. И перевод был какой-то левый. Ниче не помню, кроме того, что постоянно выхватывал ненашенские построения фраз и вообще как-то что-то.. . Такое было ощущение, что выпускников пту по специальности "перевод" стегали кнутами, и к определенной дате они выдали этот продукт. Я слышал, нормальный перевод есть, мне видать не повезло. Не знаю, каков у Роулинг слог - на оригинал и денег не было, да и не не купил бы. На каком-то этапе зато купил фильм.. . пиратку, канеш. "ФилосоВский камень", типа. Думал, хоть понятно будет, но там вообще несли пургу из разряда "что вижу, то и говорю". В общем, в итоге вся эта Поттериада прошла мимо меня: )
Ну я считаю, переводчику надо искать баланс, чтобы было и точно и гладко - не всем дано, эт тоже талант:)
Елизавета Масур Ну да. Учить или лечить - тоже талант, каких мало. По факту учителей и врачей гораздо больше. Но в любом случае, у них есть некий профессиональный кодекс, который они могут не соблюдать, но он есть.
Так вот у переводчика признаком профессионализма больше считается точность или "облагораживание" оригинала?

Что касается Роулинг, то как-то серьезная тетка, лингвист, говорила, что не понимала восторгов вокруг ГарриПоттера, пока ей не попался перевод кого-то там (фамилию не помню), и тогда она, мол, заценила игру слов. (Я так думаю, может, у нее на тот момент просто чтиво закончилось и снотворного под рукой не оказалось?)
в таком случае нужен не дословный а ассоциативный перевод
Важнее конечно же гладкость, поскольку не всякое предложение можно перевести абсолютно дословно. Я например когда перевожу, подбираю более благозвучные слова в понятном контексте.
Вася Сахар
Вася Сахар
2 874
Значит так, коротко, существет три теории перевода
1 дословный - научные работы филологической напраленности, подстрочный перевод
2 формальный, это когда передана мысль, это то, что значит "гладко и достаточно точно"
3 не помню как называется, но суть в том, чтоб реакции на оригинальный текст у носителя языка и на переведенный у читателя при сравнении были одинаковы! Это по-современному, нужно именно так!
Я так понял Ваша реакция была совсем не такой, какая могла бы быть у иностранца, прочти он эту фразу на родном языке? Вас что-то зацепило и вызвало непонимание? Ну значит и перевод в топку, плох он:)) )
Вот возьмите анекдот про чукчу, как его переводить немцу? Хоть дословно, хоть литературно - все равно смеяться он не будет, ну далек он от понятия "чукча"... Следовательно и реакции правильной не добились, значит и перевели неверно.. . Нужно искать перралели, аналогии, изучать культуру.. . Не все так просто с переводом!!!
Елизавета Масур "Я так понял Ваша реакция была совсем не такой, какая могла бы быть у иностранца, прочти он эту фразу на родном языке? Вас что-то зацепило и вызвало непонимание?" - -Не, не так. Меня зацепила несообразность "иногда, не чаще раза в полгода".Ну "изредка" еще куда ни шло,но "иногда" уже ни в какие ворота не лезет. И вот стало интересно,автор плохой или переводчик плохой? А хороший переводчик позволил бы себе без ведома автора поправить "иногда" на "очень редко"? Или же профессионализм заключается в том, чтобы передавать всё-всё авторское, корявости в том числе? Скажем, если англоговорящий поморщился на этой фразе, то и русскоговорящий должен поморщиться ровно на той же корявости? Третий подход к переводу из упомянутых Вами,по-моему,- путь скользкий и поощряющий произвол. Эдак,знаете ли,недолго в голливудские ремейки скатиться, где Монтекки и Капулетти Шекспира мафиозные семьи, а Дориан Грей Уайльда парниша в джинсах. А чего? Главное ведь история всё та же и реакция зрителя будет та же.