Лингвистика

помогите перевести пару фраз с англ

Must be something on your mind something lost and left behind -это вроде "должно быть чтото в твоем уме, что то потерянное и оставленное позади" а дальше? Must be something on your mind something lost for me to find Must be something on my mind there’s nothing left for me to hide
Простите, но что-то должно быть В вашем уме - перевод не совсем верный. On one's mind - значит в мыслях, На уме.
Например, в песнях часто поют - you're always on my mind, значит, я всё время думаю о тебе.
Итого, получаем следующий текст (мой перевод, не машинный) :

Ты, должно быть, думаешь о чём-то
давно позабытом.

Ты, должно быть, думаешь о чём-то
Забытом, что я должен (должна) найти (узнать, понять)

Наверное, я и правда думаю о чём-то,
Скрывать мне больше нечего.

Без более полного контекста, без данных, в какой ситуации это используется, вот такой предварительный перевод.
Must - не всегда выражает долженствование, необходимость вследствие настойчивой просьбы, приказа. Иногда он имеет значение предположения, неуверенности в чём-либо, на русский переводится "наверное, должно быть, пожалуй".
Left behind - забытый, заброшенный.
Кстати, по инфинитиву - это конструкция for-to-infinitive. Примеры
It was easy for us to reach. For me to miss that concert was a crime.
Перевод, чтобы стало понятным значение - Нам было легко добраться. Было бы преступлением, если бы я пропустил концерт.
МР
Марина Резник
3 352
Лучший ответ
something lost for me to find- что-то потерянное (для меня) чтоб найти
Must be something on my mind -Что-то должно быть в моем уме
there’s nothing left for me to hide- ничего не осталось (для меня) чтобы скрыть
Анастасия Ле
Анастасия Ле
12 519
Так всё таки "Помогите" или "Переведите за меня"?
Должно что-то быть в Вашем уме
что-то проиграло для меня, чтобы найти

Должно что-то быть в моем уме
для меня нет ничего, чтобы скрыться

Что-то вроде этого