Лингвистика
помогите перевести пару фраз с англ
Must be something on your mind something lost and left behind -это вроде "должно быть чтото в твоем уме, что то потерянное и оставленное позади" а дальше? Must be something on your mind something lost for me to find Must be something on my mind there’s nothing left for me to hide
Простите, но что-то должно быть В вашем уме - перевод не совсем верный. On one's mind - значит в мыслях, На уме.
Например, в песнях часто поют - you're always on my mind, значит, я всё время думаю о тебе.
Итого, получаем следующий текст (мой перевод, не машинный) :
Ты, должно быть, думаешь о чём-то
давно позабытом.
Ты, должно быть, думаешь о чём-то
Забытом, что я должен (должна) найти (узнать, понять)
Наверное, я и правда думаю о чём-то,
Скрывать мне больше нечего.
Без более полного контекста, без данных, в какой ситуации это используется, вот такой предварительный перевод.
Must - не всегда выражает долженствование, необходимость вследствие настойчивой просьбы, приказа. Иногда он имеет значение предположения, неуверенности в чём-либо, на русский переводится "наверное, должно быть, пожалуй".
Left behind - забытый, заброшенный.
Кстати, по инфинитиву - это конструкция for-to-infinitive. Примеры
It was easy for us to reach. For me to miss that concert was a crime.
Перевод, чтобы стало понятным значение - Нам было легко добраться. Было бы преступлением, если бы я пропустил концерт.
Например, в песнях часто поют - you're always on my mind, значит, я всё время думаю о тебе.
Итого, получаем следующий текст (мой перевод, не машинный) :
Ты, должно быть, думаешь о чём-то
давно позабытом.
Ты, должно быть, думаешь о чём-то
Забытом, что я должен (должна) найти (узнать, понять)
Наверное, я и правда думаю о чём-то,
Скрывать мне больше нечего.
Без более полного контекста, без данных, в какой ситуации это используется, вот такой предварительный перевод.
Must - не всегда выражает долженствование, необходимость вследствие настойчивой просьбы, приказа. Иногда он имеет значение предположения, неуверенности в чём-либо, на русский переводится "наверное, должно быть, пожалуй".
Left behind - забытый, заброшенный.
Кстати, по инфинитиву - это конструкция for-to-infinitive. Примеры
It was easy for us to reach. For me to miss that concert was a crime.
Перевод, чтобы стало понятным значение - Нам было легко добраться. Было бы преступлением, если бы я пропустил концерт.
something lost for me to find- что-то потерянное (для меня) чтоб найти
Must be something on my mind -Что-то должно быть в моем уме
there’s nothing left for me to hide- ничего не осталось (для меня) чтобы скрыть
Must be something on my mind -Что-то должно быть в моем уме
there’s nothing left for me to hide- ничего не осталось (для меня) чтобы скрыть
Так всё таки "Помогите" или "Переведите за меня"?
Должно что-то быть в Вашем уме
что-то проиграло для меня, чтобы найти
Должно что-то быть в моем уме
для меня нет ничего, чтобы скрыться
Что-то вроде этого
что-то проиграло для меня, чтобы найти
Должно что-то быть в моем уме
для меня нет ничего, чтобы скрыться
Что-то вроде этого
Похожие вопросы
- помогите перевести пару предложений на англ, пожалуйста))
- Помогите правильно перевести пару фраз. Английский.
- Кто поможет перевести с рус. на англ + 150 руб))
- Знатокам английского языка... Помогите перевести несколько фраз
- Народ, помогите перевести с Рус на Англ. 8 предложений.
- Помогите перевести с руского на англ.
- Как првильно перевести эту фразу? (с англ. на рус.)
- Помогите перевести с рус. на англ.
- помогите перевести с русского на англ...
- Помогите перевести одно предложение с англ на рус! По маркетингу!!!