Лингвистика

Как првильно перевести эту фразу? (с англ. на рус.)

I was just wondering if you might want to bid me fair 'morrow.
Причём здесь "победить честно"? "честно, справедливо" - это наречие, а здесь в предложении прилагательное, к тому же слово "победа" вообще отсутствует в предложении ))))
to bid fair - казаться вероятным
The government's action bids fair to anger the voters. — Деятельность правительства, скорее всего, вызовет гнев избирателей.
bid fair (bid fair (to be, to do, etc.)) - обещать, сулить, казаться вероятным
It bade fair to be a bitter and close fight. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) — По всему было видно, что предстоит тяжелая, упорная борьба.
Judging by the look of the sky and the direction of the wind, it bids fair to be fine weather tomorrow. (SPI) — Небо и направление ветра предвещают на завтра хорошую погоду.
Странное предложение. Вы уверены, что переписали его полностью? Вообще-то, после этой фразы обычно должен идти какой нибудь другой глагол в форме инфинитива, иначе смысла нет.... ((((
Мне интересно, может быть, ты завтра захочешь пообещать мне ...
Юлия Гордеева
Юлия Гордеева
86 640
Лучший ответ
Вадим Погребняк на самом деле перевод оказался следующим: "Я просто хотел узнать, могли бы как-нибудь встретиться."
Юлия Гордеева Блин, ещё же хотела написать, что такое впечатление, что он просит её о возможной встрече или же просит её заглянуть к нему завтра. Как чувствовала....Но без контекста побоялась написать, подумала: "Вдруг не угадаю". Оказалась, что была права. Но это была всего лишь догадка, я не была уверена. И хотя я так не написала, мне всё равно приятно, что такая мысль у меня проскользнула ))))
Спасибо, что оставили свой комментарий!
Я бы удивился, если бы ты смогла захотеть, победить меня завтра честно.
так так, вот завтра, ты и расскажешь все (и выложишь все) начистоту
вероятно, я бы удивился, если завтра ты захочешь (сможешь хотеть) меня. - вот и перевод)
Я просто подумала если бы завтра ты захотел победить меня честно