"Some clothes are made specifically for an individual, as in the case of haute couture, or off-the-rack."
и еще как перевести слово "casual" в этом предложении;
Today, most clothing is designed for the mass market, especially casual and every-day wear.
Лингвистика
как перевести это предложение? ) с англ на рус. Помогите пожалуйста!
После эпидемии массового заражения переводчиком гугла самое время обратиться к здравому смыслу (и живому переводу) .
haute couture - от-кутюр - разъяснение здесь
off-the-rack - прет-а-порте - разъяснение здесь
По поводу разницы между every-day wear и кэжуал. Хотя по-русски оба слова переводятся как "ежедневная одежда", "будничная одежда", кэжуал - это не просто будничная одежда, а неформальный стиль одежды, в который не входит, например, костюм (каким бы дешёвым и будничным он ни был) , зато допускается большая оголённость тела и смелые эксперименты с предметами гардероба. Поэтому для англоговорящего every-day wear и casual не одно и то же.
Некоторые виды одежды создаются специально для единичного заказчика, как в случаях с от-кутюр или прет-а-порте. Сегодня большинство видов одежды создаётся для массового рынка, особенно будничная и неформальная одежда
Почему в оригинале "some clothes", а в переводе "некоторые виды одежды"? Потому что в современном русском языке слово "одежда" обозначает совокупность предметов (из ткани, меха и т. п.) , которыми покрывают, облекают тело, и поэтому не может стоять во множественном числе.
Почему в оригинале "for an individual", а в переводе "для единичного заказчика"? Потому что в от-кутюр каждая модель предполагается в единичном экземпляре, а в прет-а-порте - в очень ограниченном количестве (так что шанс встретить на улице двух человек, одетых в идентичные наряды, ничтожно мал).
haute couture - от-кутюр - разъяснение здесь
off-the-rack - прет-а-порте - разъяснение здесь
По поводу разницы между every-day wear и кэжуал. Хотя по-русски оба слова переводятся как "ежедневная одежда", "будничная одежда", кэжуал - это не просто будничная одежда, а неформальный стиль одежды, в который не входит, например, костюм (каким бы дешёвым и будничным он ни был) , зато допускается большая оголённость тела и смелые эксперименты с предметами гардероба. Поэтому для англоговорящего every-day wear и casual не одно и то же.
Некоторые виды одежды создаются специально для единичного заказчика, как в случаях с от-кутюр или прет-а-порте. Сегодня большинство видов одежды создаётся для массового рынка, особенно будничная и неформальная одежда
Почему в оригинале "some clothes", а в переводе "некоторые виды одежды"? Потому что в современном русском языке слово "одежда" обозначает совокупность предметов (из ткани, меха и т. п.) , которыми покрывают, облекают тело, и поэтому не может стоять во множественном числе.
Почему в оригинале "for an individual", а в переводе "для единичного заказчика"? Потому что в от-кутюр каждая модель предполагается в единичном экземпляре, а в прет-а-порте - в очень ограниченном количестве (так что шанс встретить на улице двух человек, одетых в идентичные наряды, ничтожно мал).
"Некоторая одежда сделана определенно для человека, как в случае высокой моды, или готовой. "
Сегодня, большинство одежды разработано для массового рынка, особенно случайной одежды и повседневной одежды.
"случайный"
Сегодня, большинство одежды разработано для массового рынка, особенно случайной одежды и повседневной одежды.
"случайный"
"Некоторые одежды, специально предназначенные для человека, как и в случае высокой моды, или вне-стойку".
"casual" -случайных
Сегодня большинство одежда предназначена для массового рынка, особенно случайные и повседневной одежды.
ну как то так ))))
"casual" -случайных
Сегодня большинство одежда предназначена для массового рынка, особенно случайные и повседневной одежды.
ну как то так ))))
Немного одежды производится по индивидуальному заказу, в стиле высокой моды или нестандартное (необычное) .
Сегодня, большая часть одежды разрабатывается для массового сбыта, особенно рабочей (недорогой) и повседневной.
Сегодня, большая часть одежды разрабатывается для массового сбыта, особенно рабочей (недорогой) и повседневной.
Вообще в смысле одежды слово "кейжл" переводится как "обычный, повседневный". То есть в данном случае эври-дэй и кэйжл - синонимы, я думаю.
Некоторая одежда, специально предназначенные для человека, как и в случае высокой моды, или вне-стойку ".
случайный
Сегодня большинство одежды предназначено для массового рынка, особенно случайные и повседневной одежды.
случайный
Сегодня большинство одежды предназначено для массового рынка, особенно случайные и повседневной одежды.
"Некоторые одежды, специально предназначенные для человека, как и в случае высокой моды, или вне-стойку".
и еще как перевести слово "случайно" в этом предложении;
Сегодня большинство одежда предназначена для массового рынка, особенно случайные и повседневной одежды.
и еще как перевести слово "случайно" в этом предложении;
Сегодня большинство одежда предназначена для массового рынка, особенно случайные и повседневной одежды.
Похожие вопросы
- Помогите перевести одно предложение с англ на рус! По маркетингу!!!
- Помогите перевести предложение с англ на рус! пжста
- Помогите пожалуйста перевести несколько предложений на англ. яз) Заранее благодарю)
- помогите перевести пару предложений на англ, пожалуйста))
- Помогите перевести маленькие текст с англ на рус
- Как првильно перевести эту фразу? (с англ. на рус.)
- Как переводятся эти предложения, с англ на рус?
- Чем и как лучше и удобнее всего перевести книгу (pdf) с англ. на рус.?
- переведите 2 предложения на англ
- нужно перевести 3 предложения с англ на русск!!!