Лингвистика

Как по-испански говорят "я тебя люблю"? te quiero или te amo?

querer - любить / хотеть (te quiero - я тебя люблю / хочу)

amar - любить (te amo - я тебя люблю)

Являясь профессиональным переводчиком испанского языка, попробую доходчиво объяснить разницу между глаголами querer и amar
Оба глагола означают "любить", при этом у глагола "querer", как я уже написала, есть и другое значение - "хотеть"

Однако te quiero, как и вообще глагол querer далеко HE всегда означает "любить" в значении "хотеть".

Наглядным примером может служить quiero mucho a mis padres - Я очень люблю своих родителей. При этом, какой бы то ни было сексуальной подоплеки в этой фразе нет и быть не может. Или вот еще один пример quiero a mis amigos - Я люблю своих друзей (не хочу их, а именно люблю=дорожу ими) . Опять таки без какого-либо намека на секс.

А вот глагол amar, в отличии от глагола querer ВСЕГДА несет значение "платонической любви".

Соответственно:

te quiero - я тебя люблю / я тебя хочу (В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СИТУАЦИИ)

te amo - я тебя люблю

Кстати, оба этих глагола могут быть и "возвышенными" и "приземленными". Зависит от того, кто, когда и кому говорит.

А вот для конкретного "я тебя хочу" есть совсем другое выражение. Но об этом как-нибудь в другой раз.

Так что все не просто ))
Руслан Тарасов
Руслан Тарасов
26 715
Лучший ответ
оба варианта, но чаще - te quiero, особенно если речь идёт о любви между мужчиной и женщиной. в повседневной жизни сложно услышать te amo. это больше "литературно - экранный" вариант
te amo
первое точно, а второе вроде тоже .. но хз
Ольга Павлюк
Ольга Павлюк
36 751
говорят и так, и так, но te amo имеет более сильное выражение чувств.
te quiero это примерно как "ты мне оооочень сильно нравишься", "я в тебя влюблен/влюблена"
а te amo уже именно "я тебя люблю". кстати этим выражением испаноязычные не разбрасываются. Если querer он тебя может сразу (и кстати вполне возможно что и не только тебя, горячий народ, понимаешь ли))) , то amar чуть ли не только свою жену (ну или избранницу, с которой планирует семью)

тётя Мотя тут написала, что te quiero=я тебя хочу, но это не так. Действительно, querer переводится как хотеть. Но в смысле хотеть что-то сделать, что-то взять, что-то иметь, купить, съесть, посетить, и тд. НО не хотеть человека в физическом плане. Потому что когда тебя хотят говорят te deseo (я тебя желаю) или вообще quiero acostarme contigo (хочу лечь с тобой) . Да-да, так вот прям напрямую, никакой романтики)) )

Так что удачи в изучении эспаньёла:) ) suerte!
te amo!!!!