querer - любить / хотеть (te quiero - я тебя люблю / хочу)
amar - любить (te amo - я тебя люблю)
Являясь профессиональным переводчиком испанского языка, попробую доходчиво объяснить разницу между глаголами querer и amar
Оба глагола означают "любить", при этом у глагола "querer", как я уже написала, есть и другое значение - "хотеть"
Однако te quiero, как и вообще глагол querer далеко HE всегда означает "любить" в значении "хотеть".
Наглядным примером может служить quiero mucho a mis padres - Я очень люблю своих родителей. При этом, какой бы то ни было сексуальной подоплеки в этой фразе нет и быть не может. Или вот еще один пример quiero a mis amigos - Я люблю своих друзей (не хочу их, а именно люблю=дорожу ими) . Опять таки без какого-либо намека на секс.
А вот глагол amar, в отличии от глагола querer ВСЕГДА несет значение "платонической любви".
Соответственно:
te quiero - я тебя люблю / я тебя хочу (В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СИТУАЦИИ)
te amo - я тебя люблю
Кстати, оба этих глагола могут быть и "возвышенными" и "приземленными". Зависит от того, кто, когда и кому говорит.
А вот для конкретного "я тебя хочу" есть совсем другое выражение. Но об этом как-нибудь в другой раз.
Так что все не просто ))
Лингвистика
Как по-испански говорят "я тебя люблю"? te quiero или te amo?
оба варианта, но чаще - te quiero, особенно если речь идёт о любви между мужчиной и женщиной. в повседневной жизни сложно услышать te amo. это больше "литературно - экранный" вариант
te amo
первое точно, а второе вроде тоже .. но хз
говорят и так, и так, но te amo имеет более сильное выражение чувств.
te quiero это примерно как "ты мне оооочень сильно нравишься", "я в тебя влюблен/влюблена"
а te amo уже именно "я тебя люблю". кстати этим выражением испаноязычные не разбрасываются. Если querer он тебя может сразу (и кстати вполне возможно что и не только тебя, горячий народ, понимаешь ли))) , то amar чуть ли не только свою жену (ну или избранницу, с которой планирует семью)
тётя Мотя тут написала, что te quiero=я тебя хочу, но это не так. Действительно, querer переводится как хотеть. Но в смысле хотеть что-то сделать, что-то взять, что-то иметь, купить, съесть, посетить, и тд. НО не хотеть человека в физическом плане. Потому что когда тебя хотят говорят te deseo (я тебя желаю) или вообще quiero acostarme contigo (хочу лечь с тобой) . Да-да, так вот прям напрямую, никакой романтики)) )
Так что удачи в изучении эспаньёла:) ) suerte!
te quiero это примерно как "ты мне оооочень сильно нравишься", "я в тебя влюблен/влюблена"
а te amo уже именно "я тебя люблю". кстати этим выражением испаноязычные не разбрасываются. Если querer он тебя может сразу (и кстати вполне возможно что и не только тебя, горячий народ, понимаешь ли))) , то amar чуть ли не только свою жену (ну или избранницу, с которой планирует семью)
тётя Мотя тут написала, что te quiero=я тебя хочу, но это не так. Действительно, querer переводится как хотеть. Но в смысле хотеть что-то сделать, что-то взять, что-то иметь, купить, съесть, посетить, и тд. НО не хотеть человека в физическом плане. Потому что когда тебя хотят говорят te deseo (я тебя желаю) или вообще quiero acostarme contigo (хочу лечь с тобой) . Да-да, так вот прям напрямую, никакой романтики)) )
Так что удачи в изучении эспаньёла:) ) suerte!
te amo!!!!
te quiero
Похожие вопросы
- Te quiero и Te amo - это одно и то же?
- Когда испанцы говорят te amo, а когда te quiero?
- перевод предложения: Satan, oro te proarte et te spero. Понятно только первое слово, интересно что это значит.
- tu / te (исп.)
- Кто знает перевод песни Alexia - Ti Amo Ti Amo?
- переведите песню nelly_furtado_feat_juanes_-_te_busque
- Что значит слово pendos по-испански и по-интальянски?
- Как будет по-испански я тебя люблю???
- Как будет по-испански "думать"и"любить"?
- Басня Лафонтена "Le corbeau te le renard"