Лингвистика

Хочу наконец-то узнать, как реально переводится фраза на кошельке из фильма Криминальное чтиво, "Bad mother fucker"?

Английский язык очень богат на многочисленные значения и толкования в одном слове или выражении.

Bad - помимо "плохой" имеет значения: бедный, несчастный, глупый.

Mother fucker - имеет следующие значения: козел, ублюдок, дурак, глупец, идиот, лох, мудак и другие сленги.

В данном случае наиболее близкими ДОСЛОВНЫМИ значениям перевода являются:
- несчастный глупец
- бедный (сожаление) лох
- полный глупец
- бедная "церковная крыса"
- глупый мудак
- нищий мудак

Окончательный вариант прикольной надписи на кошельке:
- "Нищий Мудак"
- "Бедный Лох"
Надежда Тыщенко
Надежда Тыщенко
846
Лучший ответ
очень хороший человек
Игорь Изюмов
Игорь Изюмов
74 929
До сих пор никт не написал? Так удалят вопрос, если ответ напишут. Это ж понятно.
Плохой сукин сын
дОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД Плохо ублюдок мать
*Злой сукин сын* Вроде.
mother fucker - сукин сын, ублюдок, твою мать
bad - плохой
хреново, блин!!!
бэд - это плохой,
мазер факер - тот кто вступает в половые отношения со своей матерью - это дословно.
в итоге имеем (кстати на фене мозер факер по нашему козёл) -
плохой козёл)))
**** :
**** :
576
Дословно
Плохой мамкотрахатель
Не дословно
Конченый ублюдок
@хуенный пацан.
© Гоблин
MOTHER FUCKER
(он же: cocksucker, shitass, ass - hole, fucker, bastard, dip - shit, son - of - bitch, creep, jerk, crud) n. грубое ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять - таки мужского пола.

English-Russian slang dictionary. Англо-Русский сленговый словарь. 2012
в переводе В. Гаврилова звучит перевод - "злобный муудак".
Реально переводится как - плохиш трахающий свою мать.
Кошелёк "Bad Mother fucker" (крутой засранец, охуенный пацан), намекая на “Не с тем связался”