Лингвистика

профессионалам и любителям английского. Как переводится фраза из Крепкого орешка 1 и 2 "Yippee-ki-yay, motherfucker"?

может быть э то перефраз откуда-то, из какого-то американского шоу или что-то в этом роде? или крик какого-то мультяшного героя?
Если интересно, почему я думаю, что именно так пишется, то взято отсюда: http://filmeoz.ru/quotes/comments/die_hard/

Спасибо за ответы по теме.
Ура-ки-яй, ублюдок. Вот такой перевод.
Айым Есекеева
Айым Есекеева
617
Лучший ответ
Елена Геннадьевна Панина смотри мой ответ в конце.
...Пошлите мне пожалуйста правильный вариант ответа...
Алексей Горьков я точного не знаю, но некоторые из вариантов, что мне ответили тут, вполне устраивают :) Надо попробовать у америкосов спросить.
Ерлан Дария Арутай urbandictionary dot com Yippee ki-yay
Максим Замятин смотри мой ответ в конце.
Кароче я всё узнал!

это следует из диалога МакЛейна и террориста:

Hans:Do you really think you can stop us Mr.Cowboy? (ты действительно думаешь, что сможешь нас остановить, мистер ковбой?)
Mcclane:Well,Yippie-Ki-Yay MotherFucker!

ответ МакЛейна это припев из старой, 30х годов, песни, во первых строчках которой значится "I'm a cowboy who never see the cow" - "я ковбой который никогда не видел коров". Сама фраза "yippie yi yo kayah", судя по другим источникам, это просто ковбойский клич, на манер пиратского "Йо-хо-хо". такой вот тонкий (для американского боевика) юмор. я даже нашёл эту песню:
Bing Sings "I'm an Old Cowhand"
https://www.youtube.com/watch?v=jo-pApe1Kd0
просто переводится это как "Ура (есть) , утробок (ублюдок) "
Я считаю, что никаких насмешек в этой фразе не может быть. Какие насмешки, когда он говорит эту фразу, перед тем как спасти жену?! Как то на одном из форумов я наткнулся на реальных любителей или даже специалистов в вестернах, так они писали, что фраза которую он говорит "You'll be KIA (юл би киэй) matherfaka" , где KIA (killed in action - убит в бою) есть в старых вестернах и в армии США.
Марина Павлеванова перед этой фразой он говорил "мне всегда нравился рой роджерс, люблю блестящие рубашки"
https://www.youtube.com/watch?v=Fagq3CgSe4A
Yippee k i a
Насмешка над их аббревиатурой
Йо-хо-хо ублюдок (литературный)
Йиууу - ха - хай (любое восклицание) - маматрахатель - дословный
Это из фильма про ковбоев какого то знаменитого
Закос под смех санты. Не забываем, в крепком орешке сочельник))
Lavrenko Yevgeniy
Lavrenko Yevgeniy
229
фраза, возможно из сленгового чего-то ковбойского-сельского региона америки, а так фраза была популяризирована игрой DukeNukem 3D, видимо отсылка на это (типа победа над боссом и т. д.)
Алексей Горьков Хосспади, как Вы наткнулись на этот вопрос 7-летней давности, если не секрет? :-)
Ну, та фраза, которой бравый полисмен Джон МакКлейн (Брюс Уиллис) уже на протяжении четырёх фильмов пугает всяких нехороших людей.

Эта фраза -- из припева песни, которую пел великий Рой Роджерс в своём сериале про ковбоев:

Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!

А ответил МакКлейн этим припевом потому что товарищ Ганс Грубер его спросил -- "Вы что же, действительно думаете, что сумеете выстоять против нас, мистер Ковбой?"
Восклицание ковбоев, сродни "Ииихааа! "
Данная фраза переводится со "сленга", в разговорном "американском", и если перевести дословно, означает: "Счастливых праздников (новогодних)", либо 2ой вариант, разговорный (сленг) "будь здоров и счастлив!".
это коронная фраза джона макклейна из Die hard что российские горе переводчики интерпретировали как "крепкий орешек"
Viktoriya Mazur Почему "горе-переводчики"? У нас переведено по смыслу еще очень даже неплохо. Посмотри лучше переводы названия в других странах, прежде чем начинать про "горе-переводчиков".