Лингвистика

Правда ли, что Бэкхэм (Backham) с английского языка переводится как "назад, ветчина"?

Правда ли, что Бэкхэм (Backham) с английского языка переводится как "назад, ветчина", а Стэтхэм (Stateham) - "государственная ветчина", и если так, то с чем это связано?
Асхат Иркалиев
Асхат Иркалиев
49 167
надмозги может и так переводят. а если уж браться за перевод, то во-первых, не backham, а beckham! (если вы говорите об английским футболисте Дэвиде Бекхэме) и соответственно слово получается совершенно другое. во-вторых, даже если и сконструировать backham, то переводить надо как "задняя ветчина" что похоже на переносное слово для обозначения мясистой задницы: )

касательно же реального слово beckham, то оно является исторически сокращенной формой от фразы Beck's homestead (буквально - имение или ферма Бека). Имя Бек в свою очередь вероятно норманнское и означает поток, ручей. Но на момент формирования фамилии Бекхэм значение имени Бек уже не имело выраженного смысла.

что до Stateham, то здесь опять неверная запись, правильно Statham (если вы про актёра Джейсона Стэтхэма) .

Эта фамилия также связана с обозначением места, в данном случае это конкретный поселок, название которого этимологически говорит об ограженном причале или типа того, рядом с которым выросло всё остальное.

соответственно, вполне можно изобрести консервы с государственной ветчиной, почему нет. и снабжать ими солдат или там негров в Африке.
Dana Audan*
Dana Audan*
62 247
Лучший ответ
ну конечно нет. Вы просто написали обе фамилии с ошибками.

Зато, например, ветчина есть в слове spam (spiced ham).
Abdulla Orucov
Abdulla Orucov
43 324
В старо-английском языке "ham" - дом, жилище, группа построек, поселок.
напр. Nottingham - "поселок Notting". отсюда же окончания некоторых англоязычных фамилий, образованных по названию места, местности