
Лингвистика
Сегодня показали картинку. Интересует мнение знатоков английского языка. Правда ли это? ))

Перевод правильный. Правда есть одна загвоздочка тут.
В русском варианте третье лицо в единственном числе. В английском в такой ситуации к глаголу надо прибавлять окончание s.
но так не всегда бывает.
Например "Полиция зеленит зелень" будет как "Police green green" - существительное вроде бы в единственном но грамматически согласуется как во множественном.
Так что в Вашем варианте это прокатит. Все нормально.
В русском варианте третье лицо в единственном числе. В английском в такой ситуации к глаголу надо прибавлять окончание s.
но так не всегда бывает.
Например "Полиция зеленит зелень" будет как "Police green green" - существительное вроде бы в единственном но грамматически согласуется как во множественном.
Так что в Вашем варианте это прокатит. Все нормально.
Люба Лаба
Это потому, что полиция воспринимается как собирательное существительное множественного числа. Зелень никогда не воспринимается как существительное множественного числа. Так что фраза безграмотная и только тем, кто английского не знает, она может казаться грамотной.
А что тут переводить, если написано с ошибкой?
Написано: Зеленая зелень зеленитЬ зеленую зелень.
По правилам английского должно быть Green green greenS green green
(на обоих языках звучит глупо и бессмысленно) .
По-русски есть такой выверт: Косил косой косой косой. (3 повтора) .
По-английски есть вообще крутой вариант: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
http://ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
Переводится как
«Бизоны из Буффало, которых пугают (другие) бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало» .
Какое отношение (с учетом наших косых и их Буффалов) это все имеет к богатству языка, я никак понять не могу.
Если только так: когда у нас три косых - это богатство русского языка. Когда у них buffalo 8 буффалов - это бедность английского языка.
А безграмотную фразу с зеленью даже и рассматривать не стоит.
Написано: Зеленая зелень зеленитЬ зеленую зелень.
По правилам английского должно быть Green green greenS green green
(на обоих языках звучит глупо и бессмысленно) .
По-русски есть такой выверт: Косил косой косой косой. (3 повтора) .
По-английски есть вообще крутой вариант: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
http://ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
Переводится как
«Бизоны из Буффало, которых пугают (другие) бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало» .
Какое отношение (с учетом наших косых и их Буффалов) это все имеет к богатству языка, я никак понять не могу.
Если только так: когда у нас три косых - это богатство русского языка. Когда у них buffalo 8 буффалов - это бедность английского языка.
А безграмотную фразу с зеленью даже и рассматривать не стоит.
Херня в китайском 67 000 символов, их сами китаёзы все не знают, а русский язык на мой взгляд богаче но сложнее китайский
Это правда) любой переводчик спроси если не веришь)
Русский самый сложный язык на нашей планете, из этого сделаем выводы что он и богаче
Похожие вопросы
- Ваше мнение об английском языке?
- Знатокам английского языка
- Знатоки английского языка и американского образа жизни
- Знатоки английского языка,переведите пожалуйста текст с русского на английский язык.
- Вопрос знатокам английского языка и произношения .
- Знатокам английского языка и особенностей жителей США)
- Знатоки английского языка! не могли бы вы проверить
- Знатокам английского языка... Помогите пожалуйста...
- Вопрос к знатокам английского языка, переведите пожалуйста предложения на английский.
- Как правильно? Или оба варианта вполне употребимы? (вопрос к знатокам английского языка)