Лингвистика
Знатакам английского. Как переводиться (литературный перевод) фраза Red dead redemption
выкуп за тело убитого краснокожего
побег из Красного мертвеца
Белеберда какая-то! Надо знать, что предшествовало этой фразе!
Первая игра называлась: "Рэд - смертоносный револьвер", потом пришло продолжение "Рэд мертвец. Искупление".
Red (Рэд Харлоу) - это имя героя в первой части.
Это если привязываться к имени. А если нет, то должны были бы точки после каждого слова стоять. Без них получается просто набор слов.
Наверное, этот набор слов передаёт атмосферу.
Red (Рэд Харлоу) - это имя героя в первой части.
Это если привязываться к имени. А если нет, то должны были бы точки после каждого слова стоять. Без них получается просто набор слов.
Наверное, этот набор слов передаёт атмосферу.
Ахахаха
Красная смерть расплата Типа долг платежом красен,
Расплата красной смертью.
Красная смерть выкуп
Красный мертвец выкуп
Смертельная красный спасение
Красная смерть освобождение.
Красный умер освободился.
Ухаха как перевести то? ?
Воо
Красна смерть выкупом
Красная смерть расплата Типа долг платежом красен,
Расплата красной смертью.
Красная смерть выкуп
Красный мертвец выкуп
Смертельная красный спасение
Красная смерть освобождение.
Красный умер освободился.
Ухаха как перевести то? ?
Воо
Красна смерть выкупом
Кровь, смерть и искупление
B самой игре к концу есть миссия которая так и называется . Вот и ответ
B самой игре к концу есть миссия которая так и называется . Вот и ответ
Официальная версия перевода от самих Рокстар: "Кровь, смерть и искупление".
Причём здесь "кровь" вообще ?: ))
Я думаю вы все не верно переводите. Переводится так: ред дед. это название игры (красный мертвый или типа того) а далее отдельным словом идет РЕДЕМПШЕН или РЕВОЛЬВЕД, это название части, главы, и т. д. тоесть читать надо так: КРАСНЫЙ, МЕРТВЫЙ (искупление), КРАСНЫЙ, МЕРТВЫЙ (револьвер).
погашение своих долгов трупами индейцев
Правильно будет Кроваво-красное искупление
Долг красного (коммуниста) деда
искупление за убитого красного (краснокожего )
Друзья, данная фраза переводится как "искупление кровью", а не красный мертвый расплата))))))))))))))))))))))) Это типа идиомы
Искупление кровью - самый адекватный по смыслу перевод (прозвучал уже). Остальные варианты пока звучат коряво (про индейцев вообще бред пошел какой-то)
Это игра слов, коих в английском язык очень много. Переводится на русский как - Долг смертью красен. А вообще перевода нет. Если ты носитель английского, то ты ментально должен понимать смысл этого выражения.
Дословно Кровь, Смерть, Искупление тоесть разрабы с одного только названия намекали на то что главный герой умрет в игре есть последняя миссия за Артура вот название игры со смыслом а не без смысла как говорят
Кроваво красное искупление
Похожие вопросы
- Перевод фраз с английского, на русский
- ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА о помощи...литературный перевод...
- Как переводится литературно с английского (См. внутри)?
- профессионалам и любителям английского. Как переводится фраза из Крепкого орешка 1 и 2 "Yippee-ki-yay, motherfucker"?
- Подскажите точный (по смыслу) перевод фразы с английского
- Переведите, пожалуйста, на английский (литературный перевод).
- Правда ли, что Бэкхэм (Backham) с английского языка переводится как "назад, ветчина"?
- Литературный перевод с английского на русский, HELP MEE, не понимаю как собрать слова воедино и со смыслом (
- Скажите, где найти аудио тексты на английском с параллельным аудио переводом?
- Перевод фразы NO LOVE LOST