Лингвистика
Есть ли разница между этими английскими предложениями?
I remember having shown her the letter. I remember to have shown to her the letter.
По-моему, нет разницы вапче!
Я бы перевел так:
I remember having shown her the letter. - Я помню, как показывал ей это письмо. (Но тут просится I remember showing her the letter)
I remember to have shown her the letter. - Я помню, что показывал ей письмо.
Как оно на самом деле, наверняка написано в толстых учебниках (которые я позабыл) и носители языка знают :)
Слышь-ка! Походу, не стоит писать I remember to have shown her the letter. Потому как предложение "I remember to show her the letter" означает "Я помню о том, что мне нужно показать ей письмо", с перфектом тут как-то совсем не катит.
Я бы перевел так:
I remember having shown her the letter. - Я помню, как показывал ей это письмо. (Но тут просится I remember showing her the letter)
I remember to have shown her the letter. - Я помню, что показывал ей письмо.
Как оно на самом деле, наверняка написано в толстых учебниках (которые я позабыл) и носители языка знают :)
Слышь-ка! Походу, не стоит писать I remember to have shown her the letter. Потому как предложение "I remember to show her the letter" означает "Я помню о том, что мне нужно показать ей письмо", с перфектом тут как-то совсем не катит.
___ ...тоха ...___
С перфектом, по-моему, это означает, "... я должен был показать (но не показал)".
Да, конечно,
1) Я помню, что показывал ей письмо.
2) Я помню, что должен был показать ей письмо.
Глагол remember в сочетании с инфинитивом означает "помнить о том, что нужно совершить какое-то дейстие в будущем", в сочетании с герундием — "помнить о действии, совершенном в прошлом".
Такими яркими отличиями при использовании с герундием и инфинитивом обладают еще некоторые глаголы:
forget (забывать) :
с инфинитивом Оборот означает забыть совершить какое-либо действие (которое не имело места) .
I forgot to lock the door. — Я забыл закрыть дверь.
Have you forgotten to meet her? — Вы что, забыли ее встретить?
с герундием Оборот означает забыть то, что действие совершалось (действие имело место) .
I forgot locking the door. — Я забыл, что закрыл дверь.
I'll never forget waiting for bombs to fall . — Я никогда не забуду, как ждал, что начнется бомбежка.
regret (сожалеть)
с инфинитивом Оборот употребляют с глаголами типа say - сказать и inform - сообщить, чтобы с сожалением сообщить о чем-то.
I regret to say that you have failed your exam. — С сожалением сообщаю вам, что вы провалились на экзамене.
с герундием Оборот указывает на сожаление относительно совершившегося события.
I regret buying this computer. — Сожалею, что купил этот компьютер.
I regret having to leave so early. — Мне жаль так рано уезжать.
try (пробовать, пытаться)
с инфинитивом Оборот означает: прилагать усилия, пытаться сделать что-то, что сделать трудно.
I tried to open the window but it was stuck. — Я пытался открыть окно, но его заклинило.
с герундием Оборот означает: попробовать сделать что-то (обычно нетрудное) , поэкспериментировать.
It was hot. I tried opening the window, switching on the fan but nothing helped. — Было жарко. Я и окно открывал, и вентилятор включал, но ничего не помогало.
1) Я помню, что показывал ей письмо.
2) Я помню, что должен был показать ей письмо.
Глагол remember в сочетании с инфинитивом означает "помнить о том, что нужно совершить какое-то дейстие в будущем", в сочетании с герундием — "помнить о действии, совершенном в прошлом".
Такими яркими отличиями при использовании с герундием и инфинитивом обладают еще некоторые глаголы:
forget (забывать) :
с инфинитивом Оборот означает забыть совершить какое-либо действие (которое не имело места) .
I forgot to lock the door. — Я забыл закрыть дверь.
Have you forgotten to meet her? — Вы что, забыли ее встретить?
с герундием Оборот означает забыть то, что действие совершалось (действие имело место) .
I forgot locking the door. — Я забыл, что закрыл дверь.
I'll never forget waiting for bombs to fall . — Я никогда не забуду, как ждал, что начнется бомбежка.
regret (сожалеть)
с инфинитивом Оборот употребляют с глаголами типа say - сказать и inform - сообщить, чтобы с сожалением сообщить о чем-то.
I regret to say that you have failed your exam. — С сожалением сообщаю вам, что вы провалились на экзамене.
с герундием Оборот указывает на сожаление относительно совершившегося события.
I regret buying this computer. — Сожалею, что купил этот компьютер.
I regret having to leave so early. — Мне жаль так рано уезжать.
try (пробовать, пытаться)
с инфинитивом Оборот означает: прилагать усилия, пытаться сделать что-то, что сделать трудно.
I tried to open the window but it was stuck. — Я пытался открыть окно, но его заклинило.
с герундием Оборот означает: попробовать сделать что-то (обычно нетрудное) , поэкспериментировать.
It was hot. I tried opening the window, switching on the fan but nothing helped. — Было жарко. Я и окно открывал, и вентилятор включал, но ничего не помогало.
Александр Садыкин
Во втором предложении смущает то, что инфинитив перфектный.
Разница есть.
Первое : я помню, КАК показал ей письмо (сам процесс)
Второе: я помню, что показал ей письмо (сам факт)
Не надо тут никаких "что мне нужно ей показать письмо". Это неправильно иначе было бы так: I remember that I should show her the letter иди I should have shown her the letter by 8 am tomorrow.
Первое : я помню, КАК показал ей письмо (сам процесс)
Второе: я помню, что показал ей письмо (сам факт)
Не надо тут никаких "что мне нужно ей показать письмо". Это неправильно иначе было бы так: I remember that I should show her the letter иди I should have shown her the letter by 8 am tomorrow.
Иван Кострыкин
Вот одна из ваших ошибок, "англичанка". ))) I remember to do smth значит "я помню что я должен/мне нужно что то сделать" . Ответ Expat был как раз правильным, а то что вы тут написали - полный маразм.
Так что, если не знаете языка - НЕ ПОЗОРЬТЕСЬ, идите учите, и не долбите пользователей своими безграмотными ответам!
P.S. Не утруждайтесь мне здесь отвечать, разговор окончен.
Так что, если не знаете языка - НЕ ПОЗОРЬТЕСЬ, идите учите, и не долбите пользователей своими безграмотными ответам!
P.S. Не утруждайтесь мне здесь отвечать, разговор окончен.
По моему,
1)Я помню, что показал её письмо
2)Я помню, что мне нужно показать ей письмо
1)Я помню, что показал её письмо
2)Я помню, что мне нужно показать ей письмо
Похожие вопросы
- Английский. В чём разница между этими 2-мя английскими предложениями?
- Не умею составлять английские предложения.
- Подчеркните в английском предложении подлежащее и сказуемое. В скобках укажите видо-временную форму и залог сказуемого.
- О_о Participle II в функциях определения и обстоятельства Подчеркните причастия II в английских предложениях и в перево
- Как всё-таки правильно переводить на английский предложения типа "У меня нет кота"?
- Помогите пожалуйста,кто хорошо разбирается в грамматике английской!Как правильно перевести на английский предложения
- Как переводится это английское предложение под картинкой? Что означает буква d после you?
- Помогите перевести на английский предложения
- Разбор английского предложения.
- Поставьте английские предложения в отрицательную (-) и вопросительную (?) формы и определите функцию глагола “to have”.