Лингвистика

Английский. В чём разница между этими 2-мя английскими предложениями?

We have to talk the matter over и We have to talk over the matter или другой пример: I'll ring up you и I'll ring you up
Хм.. . Вы и вправду намерены работать переводчиком-фрилансером? Не рановато ли?
Короче, есть такое понятие, как фразовые глаголы (phrasal verbs), когда к глаголу прибавляется предлог или наречие, и вследствие этого значение глагола может меняться (более или менее) . При этом эта "пристяжная" часть может находиться около самого глагола или достаточно далеко от него, сути это не меняет. Обычно, если дополнение выражено местоимением (you, me, them etc.), это местоимение ставится между глаголом и "пристяжной" частицей. Если это полноценное слово, то оно ставится, как правило, после всего комплекса глагол+предлог.
Поэтому
We have to talk over the matter = We have to talk the matter over (первый вариант вообще предпочтительнее)
и
I'll ring you up, they ring me up etc.
ВА
Виктория Афрюткина
56 730
Лучший ответ
Олег Козлов я говорил что я намерен, я не говорил, что я работаю. Свои силы оцениваю реально. Спасибо за ответ
I'll ring up you - так не говорят

We have to talk the matter over - мы должны это обговорить

We have to talk over the matter - мы должны поговорить над этой кучей (дерьма)
We have to talk the matter over - звучит странно и гугл это подтверждает. Скорее всего это искаженный вариант более правильного варианта
We have to talk over the matter - Нам необходимо обсудить эту проблему.
переводчику гугл доверяй, но проверяй.. . иногда такую лажу сморозит.. .
We have to talk the matter over-нужно поговорить, чтоб решить проблему
We have to talk over the matter-нам нужно обсудить проблему.. .
over здесь выполняет разные функции.
хотя, возможно, мой английский отравлен японским....
Иришка Ким
Иришка Ким
1 697
Мы поговорили проблема кончилась
и
Мы поговорили закончить проблему
Олег Козлов что это за перевод????оно не так переводится)

Похожие вопросы