Лингвистика
ПОмогите перевести с немецкого! БЕЗ ОНЛАЙН ПЕР-ОВ!!!!
Als die Koffer gepackt waren, reiste er, nachdem er Mutter und Schwester geküsst und noch einmal sein geliebtes Gretchen an die Brust gedrueckt hatte, die in ihrem einfachen, weissen Musselinkleidchen, eine einzige Rose in den prachtvollen Wellen ihres vollen braunen Haares, fast ohnmaechtig die Treppe heruntergewankt war, noch bleich von den Schrecken und Aufregungen des verflossenen Abends, aber voll Verlangen, ihr armes, schmerzerfuelltes Haupt noch einmal an die Brust dessen, den sie mehr liebte als ihr Leben, lehnen zu dürfen, ab.
вот это предложение! перевести я не смогу, но может быть это поможет:
Er reiste ab, als er seine Koffer gepackt hatte.
Zum Abschied küsste er seine Mutter und seine Schwester.
Er küsste auch sein geliebtes Gretchen.
Sie trug ein weißes Musselinkleidchen.
In den prachtvollen/wunderschönen braunen Haaren trug sie eine Rose.
Sie war bleich von den Schrecken und Aufregungen des veragangenen Abends, trotzdem kam die Treppe heruntergewankt.
Sie wollte ihren schmerzenden Kopf noch ein mal an seine Brust lehnen.
Sie liebte ihn mehr als ihr Leben.
wanken - шататься, качаться, колебаться; пошатнуться, покачнуться; идти пошатываясь
die Treppe heruntergewanken - она пошатываясь/не уверенно на ногах спустилась по лестнице
Er reiste ab, als er seine Koffer gepackt hatte.
Zum Abschied küsste er seine Mutter und seine Schwester.
Er küsste auch sein geliebtes Gretchen.
Sie trug ein weißes Musselinkleidchen.
In den prachtvollen/wunderschönen braunen Haaren trug sie eine Rose.
Sie war bleich von den Schrecken und Aufregungen des veragangenen Abends, trotzdem kam die Treppe heruntergewankt.
Sie wollte ihren schmerzenden Kopf noch ein mal an seine Brust lehnen.
Sie liebte ihn mehr als ihr Leben.
wanken - шататься, качаться, колебаться; пошатнуться, покачнуться; идти пошатываясь
die Treppe heruntergewanken - она пошатываясь/не уверенно на ногах спустилась по лестнице
Когда чемоданы были сложены, он отправился в путь, поцеловав мать и сестру и еще раз прижав к груди любимую Гретхен, одетую в простое белое платьице из муслина, с единственной розой в великолепных локонах ее пышных каштановых волос, которая почти обессиленная, пошатываясь, спустилась по лестнице, еще бледная от страха и волнения от прошлого вечера, но полная желания еще раз прижать свою несчастную, наполненную болью, голову к груди того, которого она любила больше жизни.
Когда чемоданы были сложены, он путешествовал, после того, как он целовал мать и сестру и нажал еще раз на любимую маленькую Грету на грудь, которая была в ее простом, белом платьице муслина, единственная роза в великолепных волнах ее полных коричневых волос, почти бессильно лестницу heruntergewankt, еще бледней от ужасов и волнения прошедшего вечера, но полностью требования, ее бедного, наполненного болью шефа еще раз на грудь того, которого она любила больше чем ее жизнь смочь прислоняться.
Мурат Чукетаев
хоть бы прочитала что получилось, прежде чем публиковать
Светлана Старова
Кристина, нужно ещё учиться, а потом помощь оказывать.
Похожие вопросы
- Помогите перевести на немецкий!!!
- Помогите перевести на немецкий язык!!! Пожалуйста!
- С немецкого кто-нибудь поможет перевести, только грамотно, без онлайн-переводчиков?
- помогите перевести на немецкий язык, без онлайн переводчиков только
- Помогите перевести с немецкого языка.
- Помогите перевести на немецкий язык, пожалуйста :)
- помогите перевести с немецкого - умоляю!
- Помогите перевести с немецкого! Пожалуйста!
- Любимчки,помогите перевести на немецкий)
- помогите перевести на немецкий
Спасибо огромное, так намного понятнее уже)
Im Deutschen hat man auch die Angewohnheit, die Verben auseinander-zusetzen und zu zerreissen. Man stellt die eine Hälfte an den Anfang irgendeines Satzbaus und die zweite Hälfte ans Ende. Etwas Verwirrenderes kann man sich nicht vorstellen. Man nennt die betreffenden Zeitwörter zusammengesetzte Verben. Ein sehr beliebtes Zeitwort ist das Verb "abreisen". Ich gebe nachfolgend ein Beispiel aus einem deutschen Roman