как учат преподаватели иностранных языков, в процессе перевода, если вы не знаете какое-либо слово, не подавайте виду, а произносите его так же, только с нужным акцентом.
нужно было одному человеку перевести с русс. на англ. фразу про то, что какое-то изделие сделано из самшита (дерево такое) .
он сказал: мейд оф самшит (some shit)
Лингвистика
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА и ВЕСЕЛУХА, с этим связанная : напишите какие-нить funny stories, возникавшие у вас при переводе ;)
Как-то при мне в одной знаменитой в то время компьютерной компании опробовали одну из первых версий PROMPTa и перевели для пробы статью из технического журнала о построении сети на Ethernet 802.1 (жёлтый кабель) . С тех пор я стараюсь ни при каких обстоятельствах автоматическими переводчиками не пользоваться, а последняя фраза перевода стала в той компании погворкой.
А звучала она так:
"И после того как мы это опробовали мы были счастли и получали удовольствие СИДЯ НА ТОЛСТОМ КОНЦЕ"....
А звучала она так:
"И после того как мы это опробовали мы были счастли и получали удовольствие СИДЯ НА ТОЛСТОМ КОНЦЕ"....
Не знаю, я программирую "на русском", но у меня также возникают казусы, бывает, я вместо "Запись" случайно пишу "Заипись"
Мама рассказывала про то, как у них в институте переводили текст о том, что кто-то ловил рыбу под бриджами (под мостом, понятное дело) . А мне понравился пример из книги К. Чуковского "Мастерство перевода" о герцоге Бульонском, который, рассердившись, побежал в церковь: "Бульон вскипел, течет во храм! "
microchips - мелкие щепки.
Обновление переводчика сказало: "АБРВАЛ" и перевело "вVIDEODRIVER", как "ВИДЕО-ВИБРО-БУЛАВА" ...Смешно?..
Слово OUTSCIRTS - пригород. Студент перевёл как ЮБКИ (scirts) которые носят на выход (out)
Этот текст иногда бывает опасно переводить вслух, хотя на первый взгляд он безобиден.
"Dick was trying to relax after 5 hours of intensive and hard work, but there were another 3 hours of client service waiting for him. Suddenly another client came in and kissed him. It was a shock for him as no client has ever kissed him before.
He was so tired that couldn't stand up at once. She kissed him again and again. He started to rise slowly so that you could easily figure out that it was a busy day for him."
"Dick was trying to relax after 5 hours of intensive and hard work, but there were another 3 hours of client service waiting for him. Suddenly another client came in and kissed him. It was a shock for him as no client has ever kissed him before.
He was so tired that couldn't stand up at once. She kissed him again and again. He started to rise slowly so that you could easily figure out that it was a busy day for him."
Похожие вопросы
- К вопросу о "трудностях перевода" :))) в связи с... эээ... (шутка:)))
- трудности перевода....
- трудности перевода с английского на русский
- Трудности перевода. Игра слов.
- Помогите с материалом на тему "трудности перевода английского юмора и юмористической поэзии"
- Трудности перевода. Не совсем понятно, как переводится словосочетание "Led zeppelin".
- В чем состоят трудности перевода на иностранные языки произведений советских юмористов? Жванецкого, Горина, Задорнова?
- напишите кто-нить "я тебя люблю" на катакане (на японском, фраза, обращенная от девушки к парню)
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!