В их бедных языках нет слов, способных передать смысл фраз, используемых Задорновым и т.п.
Вот простой пример, переведите фразу: "Ты скажи ему, чтоб он мне фуфло не совал"... Как по английски звучит слово фуфло? А у них там таких слов в каждой строчке по три штуки...
Лингвистика
В чем состоят трудности перевода на иностранные языки произведений советских юмористов? Жванецкого, Горина, Задорнова?
Елена ***
Это-то как раз несложно .
Слишком много контекстных отсылок к широко известным культурным источникам.
" Чем больше женщину мы меньше, тем меньше больше она нас" - к Пушкину, строки которого известны почти всем, и т.д.
2.Русский язык - синтетический ( в отличие от аналитического инглиша ) поэтому смешными могут казаться именно детали процесса, которые несущественны ( или наоборот - более чётко определяются и теряются другие смыслы ) в других формах менталитета языков. ( например " Конечно да" и " да конечно..." неразличимы с точки зрения аналитического менталитета, а в нашем второе, кажущееся согласие -отрицание.
" Чем больше женщину мы меньше, тем меньше больше она нас" - к Пушкину, строки которого известны почти всем, и т.д.
2.Русский язык - синтетический ( в отличие от аналитического инглиша ) поэтому смешными могут казаться именно детали процесса, которые несущественны ( или наоборот - более чётко определяются и теряются другие смыслы ) в других формах менталитета языков. ( например " Конечно да" и " да конечно..." неразличимы с точки зрения аналитического менталитета, а в нашем второе, кажущееся согласие -отрицание.
Елена ***
Перечитайте первую главу "Онегина". Сколько там ссылок на известные в те годы имена!
Перевести можно, смешно не будет
Вам же всё это прекрасно в категории "Литература" разъяснили в вопросе про Жванецкого. Ещё вчера вроде.
Что касается именно пьес Горина, то, думаю, их вполне реально адекватно перевести, ибо проблемы в них обрисованы универсальные. Был бы переводчик хороший. И не только в профессиональном смысле, но умным и тонким человеком.
Что касается именно пьес Горина, то, думаю, их вполне реально адекватно перевести, ибо проблемы в них обрисованы универсальные. Был бы переводчик хороший. И не только в профессиональном смысле, но умным и тонким человеком.
Елена ***
Это вопрос пограничный, он касается и литературы и лингвистики. Насчёт "прекрасно раз яснили" лучше сказать: попытались об яснить .
В игре слов, идиоматике...
Да ни в чем не состоят.. Нет переводов - нет и трудностей.
"Ты скажи ему, чтоб он мне фуфло не совал"..
Я тебе это сейчас переведу на немецкий:
Sag ihm gefälligst, dass er mir keine Scheiße erzählen (auftischen) soll... (но это уже грубо)
Чуть помягче это звучит так:
Sag ihm gefälligst, dass er mir kein Mist erzählen (auftischen) soll...))))
Я тебе это сейчас переведу на немецкий:
Sag ihm gefälligst, dass er mir keine Scheiße erzählen (auftischen) soll... (но это уже грубо)
Чуть помягче это звучит так:
Sag ihm gefälligst, dass er mir kein Mist erzählen (auftischen) soll...))))
Елена ***
Только не im, а ihm.
Задорнов говорит, что американцы обиделись, когда он их президента назвал "главнюком".
Вот интересно, как им это перевели?
Вот интересно, как им это перевели?
Сложно передать контекст фразы "Не двигайте тубаретками"
Похожие вопросы
- Можно ли изучить иностранные языки, просматривая фильмы без перевода и не понимая их разговоры?
- Где можно скачать фильмы на иностранных языках без перевода?
- Почему перевод художественных произведений с иностранных языков так сложен?
- Изучение иностранных языков (опрос)
- Полиглоты и Лингвисты. Владеющие несколькими иностранными языками.
- Цель изучения иностранного языка
- Как думаете , как лучше всего изучать иностранные языки ? Есть какие то методики ?
- Вот люди учат иностранные языки, не зная до конца своего родного. Разве не логично сначала в совершенстве выучить ...
- Аудирование. При изучении иностранного языка (средний уровень) преподователь
- Какое видео лучше всего смотреть на иностранном языке, который изучаешь? И как - сразу, или сначала на родном языке?