Лингвистика

В чем состоят трудности перевода на иностранные языки произведений советских юмористов? Жванецкого, Горина, Задорнова?

Елена ***
Елена ***
87
В их бедных языках нет слов, способных передать смысл фраз, используемых Задорновым и т.п.
Вот простой пример, переведите фразу: "Ты скажи ему, чтоб он мне фуфло не совал"... Как по английски звучит слово фуфло? А у них там таких слов в каждой строчке по три штуки...
Alexandra Prockopeva
Alexandra Prockopeva
56 810
Лучший ответ
Елена *** Это-то как раз несложно .
Слишком много контекстных отсылок к широко известным культурным источникам.
" Чем больше женщину мы меньше, тем меньше больше она нас" - к Пушкину, строки которого известны почти всем, и т.д.
2.Русский язык - синтетический ( в отличие от аналитического инглиша ) поэтому смешными могут казаться именно детали процесса, которые несущественны ( или наоборот - более чётко определяются и теряются другие смыслы ) в других формах менталитета языков. ( например " Конечно да" и " да конечно..." неразличимы с точки зрения аналитического менталитета, а в нашем второе, кажущееся согласие -отрицание.
Елена *** Перечитайте первую главу "Онегина". Сколько там ссылок на известные в те годы имена!
Перевести можно, смешно не будет
Вам же всё это прекрасно в категории "Литература" разъяснили в вопросе про Жванецкого. Ещё вчера вроде.
Что касается именно пьес Горина, то, думаю, их вполне реально адекватно перевести, ибо проблемы в них обрисованы универсальные. Был бы переводчик хороший. И не только в профессиональном смысле, но умным и тонким человеком.
Елена *** Это вопрос пограничный, он касается и литературы и лингвистики. Насчёт "прекрасно раз яснили" лучше сказать: попытались об яснить .
В игре слов, идиоматике...
Вадим Сайдашев
Вадим Сайдашев
92 642
Да ни в чем не состоят.. Нет переводов - нет и трудностей.
"Ты скажи ему, чтоб он мне фуфло не совал"..

Я тебе это сейчас переведу на немецкий:

Sag ihm gefälligst, dass er mir keine Scheiße erzählen (auftischen) soll... (но это уже грубо)
Чуть помягче это звучит так:
Sag ihm gefälligst, dass er mir kein Mist erzählen (auftischen) soll...))))
SA
Sergei Avdonin
36 668
Елена *** Только не im, а ihm.
Задорнов говорит, что американцы обиделись, когда он их президента назвал "главнюком".

Вот интересно, как им это перевели?
Сложно передать контекст фразы "Не двигайте тубаретками"
Пери *
Пери *
908