Лингвистика

Почему перевод художественных произведений с иностранных языков так сложен?

Потому что если подумать, то точного перевода с одного языка на другой быть не может в принципе. Независимо развивающиеся языки просто не могут быть идентичны и отличаться только написанием слов и грамматикой. У каждой фразы и слова свой уникальный смысл, и по сути перевод - это поиск их ближайших аналогов в другом языке, естественно, это вызывает проблемы. С недавнего времени все фильмы и шоу смотрю на английском, и я тебе так скажу - небо и земля по сравнению с русской локализацией, очень многое теряется, просто потому что полноценных аналогов словам, выражениям и фразам просто нет или они звучат нелепо на русском. Даже если понять весь фильм полностью, попроси меня его перевести - без шансов.
Валентина Бурматова
Валентина Бурматова
96 453
Лучший ответ
Валера Аникеец Твоя правда. У нас зачастую даже бывает так, что переводят не до конца, т. е. забывают перевести какие-то фрагменты или отдельные фразы, особенно это касается игр. А уж качество перевода... Сцуко, полдня ржал над фразой "Твоё очко" -
так перевели You have a point. Я часто видел, как в тексте пропускают важные фразы, которые быдлопереводчики не смогли осилить. К тому же в переводе, я считаю, важно прецедентное право - то есть если встречаются отсылки к чему-то, то нужно именно ТОТ изначальный перевод вставить. А у нас об этом не особо парятся.
перевод нехудожественных произведений так ещё и гораздо сложнее.
Татьяна Я
Татьяна Я
73 324
Особенности языка, Фразеология, идиомы,... Поищите статью "Поэтика центона" - там есть примеры подобного.
Потому что переводчик художественных произведений сам должен быть писателем или поэтом.
Не верьте тем бездарям, которые говорят, что перевод невозможен: перевоят не слова и не предложения - переводят информацию другим языковым кодом.
Валера Аникеец У нас зачастую даже бывает так, что переводят не до конца, т. е. забывают перевести какие-то фрагменты или отдельные фразы, особенно это касается игр. А уж качество перевода... Сцуко, полдня ржал над фразой "Твоё очко" -
так перевели You have a point. Я часто видел, как в тексте пропускают важные фразы, которые быдлопереводчики не смогли осилить. К тому же в переводе, я считаю, важно прецедентное право - то есть если встречаются отсылки к чему-то, то нужно именно ТОТ итак перевели You have a point. Я часто видел, как в тексте пропускают важные фразы, которые быдлопереводчики не смогли осилить. К тому же в переводе, я считаю, важно прецедентное право - то есть если встречаются отсылки к чему-то, то нужно именно ТОТ изначальный перевод вставить. А у нас об этом не особо парятся.
Потому что в них живая речь со всеми особенностями, о которых знает только грамотный носитель языка.
Потому что это литературный перевод, а чтобы его выполнить, то надо знать все художественные приёмы и способы их передачи в иностранном языке).
( Андрюха )
53 946
Евгений Клюев Можно с колько угодно знать, но если нет таланта, то не переведёшь.