Свинцовый дирижабль.
Если имеется в виду рок-группа, то именно так.
Лингвистика
Трудности перевода. Не совсем понятно, как переводится словосочетание "Led zeppelin".
Управляемый дирижабль. Свинец - lead, а не LED. Led - третья форма неправильного глагола lead (управлять). Lead, led, led. Учи английский, деточка.
Если дословно то СвЕнцовый Дерижабль (заведомо неправильное написание)
А не за падло человеку с таким ником задавать такие вопросы ?
: )))) ♪
.
: )))) ♪
.
One account of how the new band's name was chosen held that Moon and Entwistle had suggested that a supergroup with Page and Beck would go down like a "lead balloon", an idiom for disastrous results.The group dropped the 'a' in lead at the suggestion of their manager, Peter Grant, so that those unfamiliar with the term would not pronounce it "leed".The word "balloon" was swapped for "zeppelin", a word which, according to music journalist Keith Shadwick, brought "the perfect combination of heavy and light, combustibility and grace" to Page's mind.
Это такая измененная "шутка юмора"
"....с участием таких звезд как Пейдж и Бек ретинг группы взлетит так же высоко, как свинцовый шарик. А чтобы шибко грамотные не причитали lead как лид (так как свинец lead - "лед" читается) буквой пожертвовали и оставили led, ну а вместо шарика взяли дирижабль".
Этакий креатив. .
Это такая измененная "шутка юмора"
"....с участием таких звезд как Пейдж и Бек ретинг группы взлетит так же высоко, как свинцовый шарик. А чтобы шибко грамотные не причитали lead как лид (так как свинец lead - "лед" читается) буквой пожертвовали и оставили led, ну а вместо шарика взяли дирижабль".
Этакий креатив. .
Lead Zeppelin- свинцовый цеппелин (жёсткий дирижабль)
Если немецкий язык, то Zeppelin - имя собственное.
Похожие вопросы
- пожалуйста пришлите текст Led Zeppelin Stairway to Heaven, на русском.
- К вопросу о "трудностях перевода" :))) в связи с... эээ... (шутка:)))
- ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА и ВЕСЕЛУХА, с этим связанная : напишите какие-нить funny stories, возникавшие у вас при переводе ;)
- трудности перевода....
- Нужен точный перевод на английский язык вот этого словосочетания:
- трудности перевода с английского на русский
- Трудности перевода. Игра слов.
- Помогите с материалом на тему "трудности перевода английского юмора и юмористической поэзии"
- В чем состоят трудности перевода на иностранные языки произведений советских юмористов? Жванецкого, Горина, Задорнова?
- Объясните в чем разница англ. слов: As, like, how? (перевод - "как"). How понятно что в вопросительных, а другие два?