Лингвистика

К вопросу о "трудностях перевода" :))) в связи с... эээ... (шутка:)))

Уважаемые переводчики, причастные, подозреваемые, соучастники и просто замеченные и замешанные в этом деле:)) ) (прошу прощения за плагиат:)) )
А не поделитесь ли вы своими "трудностями перевода" из собственной "копилки"?:)))
P.S. дождитесь, пожалуйста, когда ролик откроется, они теперь что-то очень долго обрабатываются: (((
Был такой момент. Я живу в Пятигорске, где растет оч. много самшита. И вод представьте се, молодой мужчина переводчик, кстати, прекрасно владеющий и британским и американским вариантами, но замученный перестройкой. женой, 2 детьми (это в начале 90-х) , просто потерял это слово. Предствьвьте себе теперь физиономию американца, когда он услышал это название по-русски.
АР
Ашим Розахун
52 719
Лучший ответ
Олжик The Fan Chelsea Очень живо представила:)))... рухнула пацтол:)))
Alexander Kasakow Наконец и до меня дошло)))
Преклоняюсь перед Витковским... Лучше его сайта "Век перевода"- ничего не видел... .

ПЕРЕВОД Не писал стихов\И не пишу, —\Ими я, как воздухом, дышу. \Им я, как себе, \Принадлежу. \Под подушкой утром\Нахожу. \Не писал стихов\И не пишу, —\Просто я себя\Перевожу\На язык понятных людям слов, \Не писал\И не пишу стихов. Николай Доризо Не писал стихов
ПЕРЕВОД Но в хорошую погоду\Свет такой ОТТУДА льётся, \Что земному переводу \Ну никак не поддаётся. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
ПЕРЕВОД Ну и как он в переводе\На земной и человечий? \Получилось что-то вроде\Бесконечно длинной речи. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Перевод Облака плывут на восход, Им ни пенсии, ни хлопот.. . А мне четвертого -- перевод, И двадцать третьего -- перевод. Александр Галич
перевод Однажды Поманок; \ Сладкий запах сирени преобладал среди трав. \ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе. \ В их гнезде было четыре салатовых яичка, \ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко, \ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась, \ И каждый день я, не подходя слишком близко, \ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К. Фарая
перевод Однажды Поманок; \ Сладкий запах сирени преобладал среди трав. \ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе. \ В их гнезде было четыре салатовых яичка, \ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко, \ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась, \ И каждый день я, не подходя слишком близко, \ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К. Фарая
ПЕРЕВОД Он по-корейски кричал и выл, \он по-корейски молил и плакал. \"Переводи, - умолял, - вводи \слово за словом в тот мир, что спаян \словом и делом. Переводи! Геннадий Прашкевич ВОСПОМИНАНИЯ О КОРЕЙСКОМ ПОЭТЕ КИМ ЦЫН СОНЕ
ПЕРЕВОД Они всегда говорят на других языках. \Перевод — приручение, переход \в состояние адреса с переменной маршрута — \так вот этот стол? стена в заповедных трех трещинах? АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла «ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ» ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.
перевод Перед тем он послал письмо\ в журнал грустной музыки. Он никак не\ мог перевести одно слово. Теперь она\ глядела на него все ближе. Он мог\ представить ее в своей комнате. Это\ как удушение, ты чувствуешь: приближается. \ Она, и ее медленные шаги. Она, и ее руки. \ Он всегда любил смотреть замедленные\ фильмы. У каждой руки свой маленький путь. Сергей Тимофеев Из цикла "Из пустой белой комнаты" 1994

Перевод Петра Середенко "У Голубой лагуны". Том 3Б.
ПЕРЕВОД Пока же будь доволен переводом —\Читай! » Я прочитал запоем Попа: \Что может быть прекрасней и правдивей? \Потом я с чувством взялся за учебник, \Ступенька за ступенькой подбираясь\К оригиналу, к подлинному слову, \Когда мне будет нужен, скажем, Буттман. Роберт Браунинг. Перевод В. Сергеева РАЗВИТИЕ
Перевод приблизителен: «…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие плечи укроем чапа’ном; \только — сердце! ты ищешь любви, о, воробушек взрослый; \нет покоя тебе: всё воруешь колхозные розы» . Сухбат Афлатуни
Перевод приблизителен: «…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие
Nik Nikls
Nik Nikls
88 859
Олжик The Fan Chelsea согласна:))) Спасибо большое, Владимир!
А у меня, помню, ещё в универе, один из японцев спросил "Do you have erection?"
Он имел в виду выборы, но у них нет звука "л".
Алёна Балашова
Алёна Балашова
83 898
Олжик The Fan Chelsea Надеюсь, что Вы ответили утвердительно?:))))))))))))))))
Рафаэль Мелкинян он спросил то, что хотел спросить.
а ты постеснялся ответить правду)))))))))
Dimka Nefteugansk Не в универе, а в ПТУ. Говорите, да не заговаривайтесь, уважаемый токарь 3-го разряда!
В институте очень смеялись, когда одна девушка, рассказывая что-то о медицине, произнесла hipotension. Естественно, всем без исключения послышалось high potention.
Альбина Muhina
Альбина Muhina
44 679
Олжик The Fan Chelsea спасибо:))) забавно:)))
не так забавно, конечно.. . одна знакомая шведка заполняла бланки в английском отеле, написала что-то не то и решила попросить новый бланк. по-шведски "бланк" - "blankett", поэтому в результате она попросила "another blanket, please":)
Xurshidbek Akramov
Xurshidbek Akramov
42 125
Олжик The Fan Chelsea Ну почему, тоже забавно:))) И принесли ей одеяло?:)))
Офис, переговоры. Шеф вышел, я остаюсь с хозяином офиса. За чашкой кофе он спрашивает:
- Do you like kisses?
Моя первая и единственная мысль тогда была о том, что я чего-то не понимаю. Я лихорадочно соображала, о чем это он, но пауза затягивалась. В глазах моего собеседника начал проступать испуг.
За некоторое время до этого случая я смотрела уроки итальянского по ТВ, где упоминалась круглая шоколадная конфета un baccio - поцелуй. Хотя я в английском ни с чем подобным к тому моменту не сталкивалась, но решила, что речь именно об этом, тем более что какие-то круглые конфеты, которых у нас в стране еще не было, на столе присутствовали. Одновременно с озарением до меня дошла реплика собеседника:
- I mean choco kisses.
Я облегченно вздохнула. Мило улыбаясь друг другу, мы продолжили беседу и кофепитие. «Поцелуй» оказался исключительным.
И только очень большой срок спустя я представила, что мой собеседник мог подумать и, судя по реакции, подумал о моем понимании вопроса. Это было второе озарение. И я второй раз смеялась над собой и ситуацией.
Олжик The Fan Chelsea Отличные kisses:))), спасибо большое!