Уважаемые переводчики, причастные, подозреваемые, соучастники и просто замеченные и замешанные в этом деле:)) ) (прошу прощения за плагиат:)) )
А не поделитесь ли вы своими "трудностями перевода" из собственной "копилки"?:)))
P.S. дождитесь, пожалуйста, когда ролик откроется, они теперь что-то очень долго обрабатываются: (((
Лингвистика
К вопросу о "трудностях перевода" :))) в связи с... эээ... (шутка:)))
Был такой момент. Я живу в Пятигорске, где растет оч. много самшита. И вод представьте се, молодой мужчина переводчик, кстати, прекрасно владеющий и британским и американским вариантами, но замученный перестройкой. женой, 2 детьми (это в начале 90-х) , просто потерял это слово. Предствьвьте себе теперь физиономию американца, когда он услышал это название по-русски.
Олжик The Fan Chelsea
Очень живо представила:)))... рухнула пацтол:)))
Alexander Kasakow
Наконец и до меня дошло)))
Преклоняюсь перед Витковским... Лучше его сайта "Век перевода"- ничего не видел... .
ПЕРЕВОД Не писал стихов\И не пишу, —\Ими я, как воздухом, дышу. \Им я, как себе, \Принадлежу. \Под подушкой утром\Нахожу. \Не писал стихов\И не пишу, —\Просто я себя\Перевожу\На язык понятных людям слов, \Не писал\И не пишу стихов. Николай Доризо Не писал стихов
ПЕРЕВОД Но в хорошую погоду\Свет такой ОТТУДА льётся, \Что земному переводу \Ну никак не поддаётся. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
ПЕРЕВОД Ну и как он в переводе\На земной и человечий? \Получилось что-то вроде\Бесконечно длинной речи. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Перевод Облака плывут на восход, Им ни пенсии, ни хлопот.. . А мне четвертого -- перевод, И двадцать третьего -- перевод. Александр Галич
перевод Однажды Поманок; \ Сладкий запах сирени преобладал среди трав. \ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе. \ В их гнезде было четыре салатовых яичка, \ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко, \ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась, \ И каждый день я, не подходя слишком близко, \ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К. Фарая
перевод Однажды Поманок; \ Сладкий запах сирени преобладал среди трав. \ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе. \ В их гнезде было четыре салатовых яичка, \ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко, \ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась, \ И каждый день я, не подходя слишком близко, \ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К. Фарая
ПЕРЕВОД Он по-корейски кричал и выл, \он по-корейски молил и плакал. \"Переводи, - умолял, - вводи \слово за словом в тот мир, что спаян \словом и делом. Переводи! Геннадий Прашкевич ВОСПОМИНАНИЯ О КОРЕЙСКОМ ПОЭТЕ КИМ ЦЫН СОНЕ
ПЕРЕВОД Они всегда говорят на других языках. \Перевод — приручение, переход \в состояние адреса с переменной маршрута — \так вот этот стол? стена в заповедных трех трещинах? АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла «ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ» ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.
перевод Перед тем он послал письмо\ в журнал грустной музыки. Он никак не\ мог перевести одно слово. Теперь она\ глядела на него все ближе. Он мог\ представить ее в своей комнате. Это\ как удушение, ты чувствуешь: приближается. \ Она, и ее медленные шаги. Она, и ее руки. \ Он всегда любил смотреть замедленные\ фильмы. У каждой руки свой маленький путь. Сергей Тимофеев Из цикла "Из пустой белой комнаты" 1994
Перевод Петра Середенко "У Голубой лагуны". Том 3Б.
ПЕРЕВОД Пока же будь доволен переводом —\Читай! » Я прочитал запоем Попа: \Что может быть прекрасней и правдивей? \Потом я с чувством взялся за учебник, \Ступенька за ступенькой подбираясь\К оригиналу, к подлинному слову, \Когда мне будет нужен, скажем, Буттман. Роберт Браунинг. Перевод В. Сергеева РАЗВИТИЕ
Перевод приблизителен: «…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие плечи укроем чапа’ном; \только — сердце! ты ищешь любви, о, воробушек взрослый; \нет покоя тебе: всё воруешь колхозные розы» . Сухбат Афлатуни
Перевод приблизителен: «…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие
ПЕРЕВОД Не писал стихов\И не пишу, —\Ими я, как воздухом, дышу. \Им я, как себе, \Принадлежу. \Под подушкой утром\Нахожу. \Не писал стихов\И не пишу, —\Просто я себя\Перевожу\На язык понятных людям слов, \Не писал\И не пишу стихов. Николай Доризо Не писал стихов
ПЕРЕВОД Но в хорошую погоду\Свет такой ОТТУДА льётся, \Что земному переводу \Ну никак не поддаётся. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
ПЕРЕВОД Ну и как он в переводе\На земной и человечий? \Получилось что-то вроде\Бесконечно длинной речи. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Перевод Облака плывут на восход, Им ни пенсии, ни хлопот.. . А мне четвертого -- перевод, И двадцать третьего -- перевод. Александр Галич
перевод Однажды Поманок; \ Сладкий запах сирени преобладал среди трав. \ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе. \ В их гнезде было четыре салатовых яичка, \ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко, \ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась, \ И каждый день я, не подходя слишком близко, \ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К. Фарая
перевод Однажды Поманок; \ Сладкий запах сирени преобладал среди трав. \ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе. \ В их гнезде было четыре салатовых яичка, \ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко, \ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась, \ И каждый день я, не подходя слишком близко, \ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К. Фарая
ПЕРЕВОД Он по-корейски кричал и выл, \он по-корейски молил и плакал. \"Переводи, - умолял, - вводи \слово за словом в тот мир, что спаян \словом и делом. Переводи! Геннадий Прашкевич ВОСПОМИНАНИЯ О КОРЕЙСКОМ ПОЭТЕ КИМ ЦЫН СОНЕ
ПЕРЕВОД Они всегда говорят на других языках. \Перевод — приручение, переход \в состояние адреса с переменной маршрута — \так вот этот стол? стена в заповедных трех трещинах? АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла «ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ» ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.
перевод Перед тем он послал письмо\ в журнал грустной музыки. Он никак не\ мог перевести одно слово. Теперь она\ глядела на него все ближе. Он мог\ представить ее в своей комнате. Это\ как удушение, ты чувствуешь: приближается. \ Она, и ее медленные шаги. Она, и ее руки. \ Он всегда любил смотреть замедленные\ фильмы. У каждой руки свой маленький путь. Сергей Тимофеев Из цикла "Из пустой белой комнаты" 1994
Перевод Петра Середенко "У Голубой лагуны". Том 3Б.
ПЕРЕВОД Пока же будь доволен переводом —\Читай! » Я прочитал запоем Попа: \Что может быть прекрасней и правдивей? \Потом я с чувством взялся за учебник, \Ступенька за ступенькой подбираясь\К оригиналу, к подлинному слову, \Когда мне будет нужен, скажем, Буттман. Роберт Браунинг. Перевод В. Сергеева РАЗВИТИЕ
Перевод приблизителен: «…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие плечи укроем чапа’ном; \только — сердце! ты ищешь любви, о, воробушек взрослый; \нет покоя тебе: всё воруешь колхозные розы» . Сухбат Афлатуни
Перевод приблизителен: «…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие
Олжик The Fan Chelsea
согласна:))) Спасибо большое, Владимир!
А у меня, помню, ещё в универе, один из японцев спросил "Do you have erection?"
Он имел в виду выборы, но у них нет звука "л".
Он имел в виду выборы, но у них нет звука "л".
Олжик The Fan Chelsea
Надеюсь, что Вы ответили утвердительно?:))))))))))))))))
Рафаэль Мелкинян
он спросил то, что хотел спросить.
а ты постеснялся ответить правду)))))))))
а ты постеснялся ответить правду)))))))))
Dimka Nefteugansk
Не в универе, а в ПТУ. Говорите, да не заговаривайтесь, уважаемый токарь 3-го разряда!
В институте очень смеялись, когда одна девушка, рассказывая что-то о медицине, произнесла hipotension. Естественно, всем без исключения послышалось high potention.
Олжик The Fan Chelsea
спасибо:))) забавно:)))
не так забавно, конечно.. . одна знакомая шведка заполняла бланки в английском отеле, написала что-то не то и решила попросить новый бланк. по-шведски "бланк" - "blankett", поэтому в результате она попросила "another blanket, please":)
Олжик The Fan Chelsea
Ну почему, тоже забавно:))) И принесли ей одеяло?:)))
Офис, переговоры. Шеф вышел, я остаюсь с хозяином офиса. За чашкой кофе он спрашивает:
- Do you like kisses?
Моя первая и единственная мысль тогда была о том, что я чего-то не понимаю. Я лихорадочно соображала, о чем это он, но пауза затягивалась. В глазах моего собеседника начал проступать испуг.
За некоторое время до этого случая я смотрела уроки итальянского по ТВ, где упоминалась круглая шоколадная конфета un baccio - поцелуй. Хотя я в английском ни с чем подобным к тому моменту не сталкивалась, но решила, что речь именно об этом, тем более что какие-то круглые конфеты, которых у нас в стране еще не было, на столе присутствовали. Одновременно с озарением до меня дошла реплика собеседника:
- I mean choco kisses.
Я облегченно вздохнула. Мило улыбаясь друг другу, мы продолжили беседу и кофепитие. «Поцелуй» оказался исключительным.
И только очень большой срок спустя я представила, что мой собеседник мог подумать и, судя по реакции, подумал о моем понимании вопроса. Это было второе озарение. И я второй раз смеялась над собой и ситуацией.
- Do you like kisses?
Моя первая и единственная мысль тогда была о том, что я чего-то не понимаю. Я лихорадочно соображала, о чем это он, но пауза затягивалась. В глазах моего собеседника начал проступать испуг.
За некоторое время до этого случая я смотрела уроки итальянского по ТВ, где упоминалась круглая шоколадная конфета un baccio - поцелуй. Хотя я в английском ни с чем подобным к тому моменту не сталкивалась, но решила, что речь именно об этом, тем более что какие-то круглые конфеты, которых у нас в стране еще не было, на столе присутствовали. Одновременно с озарением до меня дошла реплика собеседника:
- I mean choco kisses.
Я облегченно вздохнула. Мило улыбаясь друг другу, мы продолжили беседу и кофепитие. «Поцелуй» оказался исключительным.
И только очень большой срок спустя я представила, что мой собеседник мог подумать и, судя по реакции, подумал о моем понимании вопроса. Это было второе озарение. И я второй раз смеялась над собой и ситуацией.
Олжик The Fan Chelsea
Отличные kisses:))), спасибо большое!
Похожие вопросы
- трудности перевода....
- ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА и ВЕСЕЛУХА, с этим связанная : напишите какие-нить funny stories, возникавшие у вас при переводе ;)
- трудности перевода с английского на русский
- Трудности перевода. Игра слов.
- Помогите с материалом на тему "трудности перевода английского юмора и юмористической поэзии"
- Трудности перевода. Не совсем понятно, как переводится словосочетание "Led zeppelin".
- В чем состоят трудности перевода на иностранные языки произведений советских юмористов? Жванецкого, Горина, Задорнова?
- Почему на вопросы, связанные с переводом, люди отвечают тупым использованием...
- Вопрос к знатокам - перевод предложения с англ. (внутри)
- Вопрос по текстологии перевода...