Лингвистика

Насколько схожи арготивы русского и немецкого языка?

Я всё надеялась, что появится германист и даст высококвалифицированный ответ. Однако, что-то никто не спешит пролить ясность на этот лингвистический вопрос, поэтому поделюсь тем, что удалось выяснить мне.

У немецкого языка есть не очень любимый родственник - идиш, язык ашкеназских евреев, сформировавшийся из средненемецких диалектов верхненемецкого кластера западногерманской группы - вот так сурово звучит официальная классификация. Поскольку в эпоху развитого Интернета развелась тьма-тьмущая полуграмотных людей, которые что-то где-то прочли и тут же составили мнение обо всём на свете, нужно сразу же оговорить важные моменты.
1. Идиш - сам по себе не жаргон, хотя его так долго называли. Сфера употребления ж. - это социальная или профессиональная группа, вырабатывающая собственный лексический фонд для общения на узкоспециальные темы. На идиш разговаривали все прослойки еврейской общины на любые темы.
2. Идиш - не диалект немецкого языка. Диалект предполагает местную разновидность общенародного языка. Идиш - это язык не немецкого, а другого этноса, при этом его употребление распространилось на все страны Восточной Европы.

Для чего это отступление? Для понимания простого факта, что если жаргонизм звучит и обладает прозрачной германской этимологией, это не значит, что он пришёл из немецкого яз., он мог прийти из другого германского яз. Более того, и русский, и немецкий языки могли заимствовать слово из идиш независимо друг от друга. Б. А. Ларин - автор научной статьи [ссылка появится после проверки модератором] - вообще не упоминал идиш как язык. Похоже, у него все арготивные заимствования германской этимологии попали в русский язык из немецкого, ну в лучшем случае были заимствованы немецким из древнееврейского, а уж затем попали в русский язык.

Если жаргонизм проник из идиш в немецкий, это не значит, что ему была прямая дорога в рус. яз. Вот пример: ...слово «Mesusa» изначально обозначает «Türpfosten» (дверной косяк). У евреев этим словом обозначается небольшая стеклянная или деревянная капсула, содержащая внутри прегамент с молитвой; эта капсула прикрепляется к косякам каждой двери в доме в верхнем правом углу. При входе и выходе из дома каждый религиозный еврей с уважением прикасается к мезузе пальцами и прикладывает пальцы потом к своим губам. В воровском жаргоне это слово приобрело значение «Straßendirne» (уличная девка). Взаимосвязь очевидна: она стоит возле косяка двери, и каждый мимо проходящий может к ней прикоснуться. http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=print&sid=1245 Подобное заимствование не произошло в русском воровском жаргоне.

Возникает вопрос, почему воровской жаргон и русского, и немецкого яз. насыщен этими циничными переработками как из древнееврейского, так и из идиш? "Вслед за воинами, авантюристами и монахами, а часто вместе с ними шли еврейские купцы, финансисты и арендаторы, преступники, скупщики трофеев и краденного, торговцы живым товаром. В отличие от христианских цеховых структур Западной Европы, отвергавших евреев, уголовный мир подчинялся только своему воровскому закону. У воров и грабителей не было и не могло быть жестких ограничений для евреев, цыган и других религиозных и национальных меньшинств."http://berkovich-zametki.com/Nomer23/Michael1.htm

Таким образом, и в русском, и в немецком языках присутствует некоторое количество общих жаргонизмов, которым эти языки обязаны идиш, но это весьма опосредованные связи. Тема изучалась крайне плохо, как и функционирование любых жаргонизмов в русском яз. вообще. Этимология зачастую на уровне чудиновых-задорновых (один энтузиаст сумел даже слово "чувак" вывести из древнееврейскогоhttp://zhurnal.lib.ru/u/alloetokto/russkajafenjagoworjashajanaidish.shtml. Тема явно нуждается в глубоком всестороннем научном исследовании.
Наталья Алашеева
Наталья Алашеева
75 810
Лучший ответ
Наталья Алашеева Прежде всего, ссылка на статью Б. А. Ларина - http: //www. philology. ru/ linguistics2/ larin-31. htm
Давность этой работы - 1931 г. - показывает насколько минимальными и бессистемными являются исследования этого вопроса. Статья очень информативная, хотя, как я уже сказала, автор не говорит об идиш как об отдельном языке.

Под знаком ▲▲ дана статья "Влияние идиш-заимствований и воровского жаргона Rotwelsch на лексику немецкого языка" Эллины Тульпер, которая может быть очень интересна для владеющих немецким языком.

▲▲▲ - рассказывает о процессе формирования и собственно воровского жаргона у евреев, и его взаимодействие с немецким жаргоном.

▲▲▲▲ - здесь кроме досадного прокола с "чуваком" даны также этимологии многих жаргонизмов. Обсуждение этой статьи на одном из лингвистических форумов - вот здесь
Олег Казьмин Прошлась по четвертой ссылке, очень интересно. Кое-что я знала и раньше, но много нового. Спасибо.

Похожие вопросы