Лингвистика

Немецкий язык в Швейцарии, Австрии и ФРГ как различаются? Это как русский язык с диалектами русского или другими языкам?

MK
Moldir Kenesbek
16 181
Пожилая немецкая супружеская пара в Германии в гостях у моих друзей жаловались на вредную невестку-швейцарку, которая говорит специально на Schwizerdütsch, когда они приезжают к сыну в Швейцарию. Они ничего не понимают. Хотя невестка астролог на радио и владеет литературным языком.
Я, к счастью, общалась с образованными швейцарцами и австрийцами, и сложности для понимания не было, хотя у них немного своеобразное произношение. Немцы, кстати, тоже не все говорят на идеальном литературном языке, они даже могут определять по произношению местность, откуда происходит говорящий. Я как-то чирикающий швабский диалект понимать могу, но даже голландцев я лучше понимаю, чем баварцев.
Алла Никитенко
Алла Никитенко
70 052
Лучший ответ
Я австрийку понимала спокойно (а поляков, думаю, не пойму))
Швейцарцы практически всегда могут узнать, кто из какой части, по диалекту. Они гордятся тем, что они выходцы из какой-то деревни, они продолжают использовать этот диалект. Государственным языком является немецкий, но он используется только в письменной форме, литературный немецкий, но в повседневной жизни вы его не встречаете. Сами швейцарцы в повседневной жизни используют только немецкий и даже пишут друг другу на нем СМС-ки, письма. Этим как раз и обусловлено то, что швейцарцы неохотно говорят на литературном немецком языке, потому что он для них как будто иностранный. Они его учат в школе, сдают на нем экзамены, читают на нем книги, но по сути его не используют. А чтобы на нем говорить, им очень сильно нужно напрягаться, и часто бывает такое, что швейцарцы пишут с ошибками на немецком языке. Швейцарцы часто подчеркивают свою независимость от соседней огромной Германии тем, что у них у них свой язык, свой диалект, и неохотно говорят на немецком, а те, кто охотно, даже не умеют нормально на нем выражаться.
Источник: https://immigrant.today/article/10358-shvejcarija-vs-avstrija-vs-germanija.htm

По поводу Австрии читайте: https://immigrant-austria.com/blog/austrian-german-dialect/
Различаются по-разному. Многие из разновидностей совсем даже не диалекты, а вполне себе языки (уже со своими диалектами). Баварский или швабский, например... Ну вот тебе для примера цюрихский немецкий (первый урок из расово швейцарского учебника). Смотри, сколько сможешь понять:
————————————————————————————————
De hërr Baachme mues uufschtaa

Es isch morge. De hërr Baachme schtaat a s fäischter und lueget, was s wätter machi. Es fröit en, dass d sune au scho füre chunt und en schööne taag verschpricht. Äigetli wëër er gëërn na im bett plibe und hett na echli wyter gschlaaffe, aber syni frau hät en nöd la übermarche. Won ër na zum fäischter uselueget, isch si scho am aalegge. D blueme gönd uuf und de vogel uf em baum säit em psunders tüütli, das d nacht verby isch. So gäinet er halt na emaal hëërzhaft, aber er wäiss, das er jetz mues fürsi mache. Es isch zyt für d morgetoalette: tusche, rasiere, aalegge, schtrëële. Vor er fërtig isch, schmöckt s im huus scho vo frischem kafi. D frau isch i de chuchi und macht zmorge. Das isch der aagnëëmer täil vo de morgezeremonie. Vil zyt hät er hütt aber nööd, er mues gly a d aarbet. Er tänkt a de sundig. Da isch es amigs gmüetli. D familie läit de zmorge und de zmittag zäme, dëm säit me ja bröntsche. Dezue git s dänn nöd nu anke, broot und gomfi. S git frischbach-gipfeli und dänn na chëës und mängsmaal äier oder au echli schinke oder wuurscht. Da cha me sich verwyle und de rescht vom taag plaane. Hütt aber mues er s zmörgele vergässe. Nach em letschte schluck kafi läit de hërr Bachme de mantel aa, säit adie und gaat uf s tram. Uf em wääg tänkt er, das es schaad sig um de schöön taag. Das isch ja es wätter zum schpaziere und nöd zum im büro sitze.
Миша ***
Миша ***
82 921
Русский язык в истории своего развития коренным образом отличается от немецкого.

За основу русского литературного языка взят МОСКОВСКИЙ ДИАЛЕКТ, а литературный немецкий (Хохдойч) был СОЗДАН ИСКУССТВЕННО совсем недавно, всего лишь в конце 19 века. Ведь и сама Германия образовалась путём объединения в 1871 году вокруг королевства Пруссия нескольких десятков независимых государств с немецким населением. Да и сейчас Германия называется ФЕДЕРАТИВНОЙ республикой.

В 1898 году на конференции немецких ученых и театральных режиссеров были приняты единые правила произношения литературного немецкого языка. За стандарт было принято произношение - Bühnenaussprache, разработанное профессором немецкой литературы из Бреслау Теодором Сибсом. Это полностью искусственная норма. Такой устной традиции не было ни в одном из германских диалектов. Решения орфографической конференции в течении 1902 года были реализованы правительствами Германии, Австрии и Швейцарии. Германский кайзер Вильгельм II в декабре 1902 года дал согласие на их внедрение.

Литературная норма обязательна для каждого образованного человека, но в быту люди говорят так, как привыкли, как говорили их родители. Более того, и немцы, и австрийцы, и швейцарцы гордятся своими традициями и принадлежностью к определённой местности. И сразу определяют иностранцев, которые обучены разговаривать по-немецки исключительно на хохдойч.

Похожие вопросы