Лингвистика

какие русские слова используются в английском языке

Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik, czar, ztarosta вместе с rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.
Миха Букин
Миха Букин
34 596
Лучший ответ
Есть еще babushka, которая почему-то значит платок.
есть теория с довольно убедительным доказательством, что пра-славянский - это вообще праязык для большинства индоевропейских.
Иван @_+@+_@
Иван @_+@+_@
87 500
Борщ, пельмени, варенки, ушанка
Во времена Горбачева появились perestroika и glasnost'.
АМ
Артем Мяло
38 432
Водка, балалайка. . Москва медвед, превед, Еще???,
WRI [ври! ] - кривой, перекошенный, неправильный, искажённый, ложный, путанный, пртиворечивый, ..
WRONG [врун же!] - неправда, зло, ошибочность, заблуждение, неспрведливость, ..
WIT [вить ~ витиеватость] - остроумие;
TWO [[д] ва] - 2;
STORAGE [сторож же! ] - хранение;
DREam [дрёМА] - сон;
BLOOD [блуд] - кровь (разыгралась) ;
спутник
Какие есть и какие используются это 2 разных вопроса
Тройка, каша, сырники есть, но не используются в повседневном языке. Только если в каком-то русском ресторане там уже конечно все будет русскими словами. А так для каши у них своих слов достаточно. А для сметаны тем более. Староста тоже не используется. Если спросить любого американца/англичанина они этих слов и знать не знают.
Вот водка, балалайка, перестройка, царь это да. Ну и названия блюд, как я уже написала, будут в ресторанах. Вероятность 99% что читающий меню американец/британец 5 раз спросит что это такое))

Похожие вопросы