Лингвистика

Нужен литературный перевод данного отрывка, не используя интернет и прочие электронные переводчики

It is impossible for a show that has run as long as this one to dot every I and cross every T, and of course there will be holes.But by and large the show remains true to itself and at the top of its genre.The acting and action the appropriate,the plot works wee enough to create suspense and the character development is the best that i've witnessed from any long-term series.
Tatiana Gulevskay
Tatiana Gulevskay
647
Скорее всего это "неумелое эспрессивно-эмоциональное" высказывание о каком-либо процессе (сериале, шоу, актерском выступлении) . Либо "часть сценария чего либо".
Может быть "чъе-то" высказывание или "реплика".
-------------попытка литературного перевода--------------------------------
Глубокий смысл происходящего остается для каждого из нас настоящей загадкой и пока действие продолжается и не наступит момент развязки.
По большому, счету вводная часть соответствует канонам жанра.
Эпизод за эпизодом, в каждом из сцен сериала держит в напряжении, пока наконец-то наступит момент развязки. Это лучшее долгое шоу которое когда либо я видел.
------------------------------
вот что перевел translate.ru
Это невозможно доказать, что имеет продолжается до тех пор, как этот, чтобы точка каждого я и кросс каждый T, и, конечно, будет holes.
But по большому счету шоу остается верен себе и в верхней части своему жанру
действия и действия соответствующих случаях, участок работы крошечный достаточно, чтобы создать напряжение и развития персонажа это лучшее, что я видел, с какой-либо долгосрочной серии.
------------------------------
вот что перевел translate.google.ru
Это невозможно для шоу, которое бежало пока этот, чтобы усеять каждый я и пересекает каждый T, и конечно будут отверстия.
Но вообще говоря шоу остается верным для себя и наверху его жанра.
Действие и действие, соответствующее, работы заговора, достаточно крошечные, чтобы создать приостановку и развитие характера, является лучшим, который я засвидетельствовал от любого долгосрочного ряда.
-----------------------------------
мне кажется, что если бы Вы опубликовали весь текст, то перевод был бы точным.
То что я попытался перевести, на мой взгляд "текст комментария или персонального отзыва"
о чем либо увиденном. (например "о фильме" вместо слов "вау это был крутой фильм, и весь фильм был под напряжением до момента развязки". ) получилось вот такое вот длинное бесформенное высказывание.
Либо "некоторые слова" были искажены или вырезаны, из-за чего "стилистика речи осталась" непонятной или "нарушенной".
НЛ
Николай Ланчев
16 955
Лучший ответ
Tatiana Gulevskay thanks you :) good luck