Лингвистика

тот кто не владеет родным языком, не может достичь вершин мастерства в иностранном. согласны ли вы с этим?почему?

почему? очень нужны ваши ответы!)
Э.в.а*game *
Э.в.а*game *
128
Однозначно. Если у человека бедный словарный запас, грамматические, стилистические ошибки и убогое построение предложений на своем родном языке (например, как у Эллочки-людоедки) (что и входит в понятие владеть/не владеть языком) , то трудно ожидать, что вдруг в неродном языке он будет иметь богатый словарный запас (а что помешало ему в своем родном языке выучить такое количество слов?) , будет говорить без грамматических ошибок (свою родную не освоил, а чужую освоил?) , без стилистических ошибок (то есть в своем языке не видит разницы, а в чужом вдруг сможет) и использовать различные грамматические конструкции. Это просто невероятно, так не бывает.
АО
Антон Орлов
78 709
Лучший ответ
Смотря что понимать под мастерством в иностранном. Овладеть языком вполне может, одно от другого не зависит. А вот быть переводчиком, переводить грамотно - нет. Иначе получится то, что иногда и получается у горе-переводчиков: вроде все правильно переведено, но звучит не по-русски.
Согласен - в этом случае человек не интересуется языком и языкознанием в принципе. От такого трудно ожидать больших успехов в неродном ему языке.
Многие не понимают смысл словосочетания "родной язык"
Родной язык - это тот язык, на котором разговаривают представители твоей нации, а тот, на котором ты говоришь с рождения.
Например, если семья немцев живет в России, то для их ребенка (тоже немца) родным языком скорее всего будет русский. .

Поэтому было бы странно, что человек не владея родным языком (будучи погруженным в его среду с рождения) почему-то освоит язык чужой среды. Если такое и случится, то это будет означать, что этот второй язык и будет его родным языком
Невозможно ин. языком владеть лутше чем родным. Пример тому Элочка Щукина. По себе знаю, изучая иностранный-глубже познаю свой, поэтому ин. яз. всегда будет отставать.
Сергей Дунаев
Сергей Дунаев
11 028
вспомни кино Осенний марафон.
басилашвили переводил слово "облезьяна"
или алиса в стране чудес.
бегемошки.

Варкалось, хливкие шорьки
пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове.

Вот попробуй переведи это.
Потому что художественный переводчик переводит не только слова, но всё богатство полутонов и эмоций.
А если у тебя лексикон 2000 слов - чего ты переведешь? ?

Пастернак был переводчиком иностранной литературы.

И вообще словарный запас прямо зависит от уровня развития ))))
нет не согласна
я например на родном только разговаривать и писать умею. . никаких правил ничего я не знаю. точнее не понимаю я русский язык как предмет в школе в Вузе и т. д
а вот с иностранными у меня проблем нет. Учу английский и немецкий. и с ними проблем нет
Askhat Beisembiev
Askhat Beisembiev
1 049
не совсем согласна. Такой человек, возможно, и овладеет иностранным неплохо, но проблемы могут возникнуть при переводе. не владея хорошо своим родным языком, он не сможет полноценно передать то, что выражено иностранным, даже если он и понимает смысл.
согласна: ) т. к. если уж языки не даются, так не даются.
ID
Iraida Druta
368
Ув. Дарья,

не совсем согласна с Вашим мнением, так как все зависит от человека ;)
Я не согласна, у меня по белорусскому 5 а по иностранному языку 9!