Лингвистика

Brandrodungen как переводится с немецкого? Желательно одним словом. Brandrodungen

Подсечно-огневое земледелие.

Древний метод подготовки земельных площадей лесной зоны, основанный на выжигании леса и посадке на этом месте культурных растений.
НД
Наталия Дорохова
4 952
Лучший ответ
Может быть, вы имели в виду "Branddrohungen"? Тогда "угроза (опасность) пожара".
Brandrodung Brandrodung, Rodung durch Fällen und anschließendes Abbrennen von Bäumen und Sträuchern zur Gewinnung von landwirtschaftlich nutzbarem Land (Brandrodungsfeldbau) und/oder von Siedlungsfläche. Die Folge von Brandrodung ist eine Zerstörung des Bodens, da beim Abbrennen fast der gesamte Stickstoffvorrat des Vegetation-Boden-Systems verloren geht, die Schwammwirkung des Waldbodens nicht mehr vorhanden ist, die vorher den Wechsel zwischen Trockenheit und Regenzeit ausgleichen konnte, und nach Regen bei Austrocknung eine harte Kruste zurückbleibt, die die für die Wurzeltätigkeit der Pflanzen nötige Sauerstoffzuführung abriegelt. Außerdem kann das durch Brandrodung entstehende Kohlendioxid zur Verstärkung des Treibhauseffektes 2) beitragen. Brandrodung Brạnd|ro|dung, die: das Roden (1) durch Fällen u. Verbrennen der Bäume: Werden als Folge von -en der Wälder. ..die Eisgebiete der Erde erneut abschmelzen. ..(BdW 9, 1987, 96).
и так - это было немецкое объяснение, а теперь по русски:
Rodung , -en 1) корчевание, 2) раскорчёванный участок, новь
= das Roden durch Fällen und Verbrennen der Bäume: - корчевание деревьев по средствам сжигания или спиливания.
_______________________________________________________________________--
а как одним словом, сам подумай, Ну смысл понял же да? : корчевание деревьев по средствам сжигания или спиливания.
_______________________________
корчевание деревьев по средствам сжигания или спиливания.
_______________
ПоКа!
подсечно-огневое
Bahora Hafizova
Bahora Hafizova
6 285