Лингвистика

Как вы относитесь к идее перехода русского языка на латиницу?

категорически против. нет никакого желания глаза ломать о писюльки эти
Александр Тамбовцев
Александр Тамбовцев
7 977
Лучший ответ
А кто собирается?

tscha ststcha pischi s bukwoi a

Бредятина.
Даже с закорючками.

Смысла в таком переходе никакого.
Зато затраты - на смену документов, учебников, справочников, знаков, указателей и т. д. и т. п.
Многие славянские народы пишут латиницей, но мы их понимаем, хотя и со словарём. Тут правильно заметили, что у Вас смесь румынской и турецкой диакритики. Ну да, выглядит как-то непривычно.
Однако, если вспомнить опыт румын, которым потребовалось не менее пяти орфографических реформ, чтобы перейти с кириллицы на латиницу. Вроде бы язык у них романский, но если наберете в поисковике “румынская кириллица XIX век”, то Вас ожидает множество сюрпризов. Почти до конца позапрошлого века они писали кириллицей.
В нашей истории, был подобный пример. В 1918 году избавились от еров и ятей, хотя проект реформы орфографии был разработан еще в царских академиях. Вполне реально, если каждый шаг будет просчитан.
Gul'jan Esengulova
Gul'jan Esengulova
85 289
В России это уже проходили. Башкирский и татарский языки до революции 17 года использовали арабскую письменность (но не арабский язык) . После революции была создана письменность на основе латиницы, просуществовавшая до конца 40-х годов. И только потом активно была внедрена кириллица. Любая смена системы письма отсекает от пользователей целые культурные слои, тормозит развитие языка, мешает общению людей разных поколений. Зачем нам это нужно? Может стоит Западной Европе и Америке перейти на латиницу?
Ayna Berdiyeva
Ayna Berdiyeva
43 004
А смысл? Русские даже буквы расположили более рационально. А кририллица по алфавиту.
Таня Новак
Таня Новак
35 056
Я считаю эту идею полным бредом. Что-то ни евреи ни китайцы ( и это с их огромным набором иероглифоф, который алфавитом назвать невозможно) идругие народы с национальными письменными знаками и не думают переходить на латиницу. Например в Молдавии такой переход хоть и называют исторически правильным, народу был совершенно не нужен. Это выгодно только лишь печатникам.
нафига? вы хотите услужить сша? аль еще кому то полизать за чем-то?
33 буквы - это не тысячи японских иероглифов. кому надо - тот выучит.
грекам может тоже ради тебе алфавит переписать ?
а прекрасно знаю греческий алфавит, при интенсивных занятиях через неделю глаза привыкают.

ты, бы черт подери, беспокоился о том, что куча дебилов с ответов ру не в курсе, что не с глаголами пишется раздельно, а не лез в культурную традицию.
Может весь мир на английский переучим и станем мусульманами ( они же орут, что их дребаный коран самый зашибенный? )
normal'no
EN
Eliza Nurmoldoeva
3 882
как к полнейшему бреду... особено, если этот вариант будет рассматриваться в россии...
Вот в стране больше проблем нет, осталось перейти на латиницу.
чудненько это будет выглядеть, чудненько....
Ochen' dazhe polozhitel'no
А что, собираются? Тогда сразу на английский.. . И так русский язык заполонили английские слова, писанные кирилицей... А зачем это, собсно?
ZB
Zura Buxaidze
1 976
Очень положительно, это необходимо. Но ваш румынско-турецкий вариант, конечно, юмор. Всем известный "английский газетный" тоже не годится - как, например, прочитать Yeltsin, Ilyich, Naberezhnyye Chelny или promyshlennyy?
За основу надо взять чешский, самый удобный. Именно такая система транслитерации используется в научных журналах, в том числе англоязычных. Переход будет постепенным, долгим и поэтому не очень дорогим.
Собственно, он уже давно идет - загранпаспотра, телеграммы из-за границы, потом схемы транспорта (метро в Москве - с 1980 г) , дорожные указатели - названия городов и улиц, потом SMS, e-mail, телеконференции. Мне довольно часто приходится читать сообщения по-русски латиницей из Азербайджана, Узбекистана, это не труднее и не медленнее, чем кириллицей. А вот было одно письмо в румынской орфографии - это просто ужас! Например "какой" - cacoj, а не kakoy.
Единственная трудность - как писать иностранные имена и слова. John или Dzhon, New York или Nju Jork. Литовцы даже пишут Njujorkas! Далее, hockey или hokei, bureau или biuro, Absatz или abzac...
В других странах много путаницы. Например, по-английски saxophone, по-польски saksofon (как слышится) , а по чешски почему-то смесь - saxofon. В бывшей Югославии приводят оба варианта - оригинал и в скобках произношение. То же в некоторых русских газетах: Ислам Каримов (Islam Karimov) - это уже лишнее.
Алёнка Алёнка
Алёнка Алёнка
1 592
маразм.
Не лучшая идея, учитывая несколько вариантов передачи латинскими буквами звуков Ж, Ц и других.
не-а, лучше на арабицу - прикольнее закорючки
'Это уни, х только fuck you,а мы сколькими способами послать можем,?
Asadullo Rahmonaliev
Asadullo Rahmonaliev
150