Лингвистика

Вы чувствовали когда нибудь что вам не хватает артиклей в русском языке или дополнительных времен,

чтобы меньше объяснять и уточнять?
Да, есть такое, например третье условное, которое есть в английском, но отсутствует в русском.
Иногда хочется сказать покороче.
И с артиклями тоже бывает.
Вообще, перевод с английского на русский часто выходит примерно на треть больше. И в силу размера букв и в силу некоторой степени описательности перевода и построения предложения.
Впрочем, и им приходится прибегать к описательности при переводе русских реалий. Да и обороты, бывает, у них пообъёмистей нашего. По-русски всё предложение "Холодно", а там приходится целую конструкцию выдавать "It is cold."

Так что, баланс всё же имеется. Где-то у них покороче, где-то у нас.
ХХ
Ххх_Iskrinka_Хх Ххх_Iskrinka_Хх
57 651
Лучший ответ
Андрей Пискарев Сереж, привет,рада видеть, тут на Вас уже ссылались
Конкретно нет, но типа того, иногда....
Ольга Хван ...кое-где у нас порой.
С тех пор, как я выучил эсперанто (в котором есть определённый артикль la) - иногда чувствую, что в русском артикль был бы полезен.
Мой приятель говорил то же самое.

Дополнительные времена нужны редко, да и в русском они в принципе есть, хотя и выражаются нестандартным образом.

Ещё иногда тяжело, что по-русски "его" - это и личное местоимение в родительном, и в винительном падеже, и притяжательное (причём нечувствительное к падежам и числам) . То есть, в разных фразах это может означать - de li, lin, lia, liaj, lian, liajn.
И "что" в разных значениях - kio и ke.

При том, что русский язык родной и выразить могу всё - но понимаю, что на другом языке то же самое можно сказать точнее и красивее.
Пожалуй. С артиклями бы порой выходило поконкретней и покороче.
В русском языке есть универсальный неопределенный артикль "бля", который подходит практически для всех случаев, когда ничто другое не помогает.
Нет, конечно.
Каждый язык развивается по своим законам, и если ещё на раннем этапе развития РЯ исчезли перфект, имперфект и аорист, значит, можно было обойтись и без них. Мы сейчас даже не задумываемся, что в предложении "Он стоял там ещё до того, как я подошёл" одно действие предшестует другому и нужен плюсквамперфект. Ничего, сгодится и обычное простое прошедшее. Кстати, без "до того как" здесь и при плюсквамперфекте было бы не обойтись.
Отсутствие разнообразия временнЫх форм в РЯ компенсируется перфективным/имперфективным видом (читал-прочитал, нырял-нырнул - вот вам имперфект-перфект) , чего нет во многих других европейских языках.
Отсутствие артиклей с лихвой восполняется разветвлённой системой местоимений и частиц.
В общем, в каждом языке релевантными оказываются разные грамматические категории и значения, и так и должно быть. Язык отражает мышление тех, кто на нём говорит.
Серега Дементьев падежи в английском языке компенсируются предлогами. как вы понимаете фразу- спасите кошек
Нет, никогда. Я достаточно хорошо владеют русским языком, чтобы выражать свои мысли точно, правильно и при желании весьма лаконично. Кроме того, в русском языке логика такова, что ам не надо выражать те временные нюансы, которые так необходимы англичам. Более того, в русском языке достачно других средств для выражения нюансов времен - приставки и суффиксы в первую очередь, которые помогают выразить качество времени или процесса. Да и наречия ипрочие конструкции в качестве обстоятельств времени настолько универсальны, что иного и не требуется.
Насчет артиклей - а это еще зачем? Мне еще не встречалась ситуация, в которой наличие артикля хоть как-то могло бы значительно повлиять на пояснения. В этом отношении у нас, у русских, мозги работают более гибко, выстраивая необходимые связи между словами и явлениями, в которыми мы сталкиваемся в жизни.
В общем, я никогда не чувствовала нехватки времен или артиклей, скорее, недоумение - зачем все это им, когда все так просто и изящно можно сказать по-русски?
Женя Кирюхин
Женя Кирюхин
14 957
Серега Дементьев вопрос -как спасти брак- как Вы понимаете этот вопрос?
Анастасия Мирошниченко ...у русских, мозги работают более гибко, выстраивая необходимые связи между словами и явлениями, в которыми мы сталкиваемся в жизни.
Расизм однако... )
Нет на свете того, что русский человек не смог бы выразить при помощи трёх базовых матерных слов ©
Aijan Kalibekovna
Aijan Kalibekovna
5 940
Нет, никогда не было подобных ощущений.
NN
Nodira Normatova
1 588
Да, особенно когда что-то переводишь устно. Как только я не выворачивался, когда переводил с немецкого до предела эмоциональную фразу "Es ist halt so!"