Лингвистика
It's for well - что за странное выражение ?
'I'm very sorry to bother you,' said Kemal 'But I was hoping to find someone here. I have a problem. You see, I need some money quickly. I must have it tomorrow morning, early. It's for well, it doesn't matter why I need the money. That's my problem. But I have some onyx ornaments to sell and I heard you would be interested.'
Так не говорят и не пишут по-английски. Можно сказать "it's for well--being" , а так это сочетание слов может присутствовать только если вырвано из контекста, например "Normally when people go to Chinatown it's for, well, Chinese food or maybe a little Vietnamese or Thai. "
и конечно, носители языка скажут "it's for good". так как на английском говорят во всем мире это мог сказать какой-нибудь иностранец толком английского не знающий.
В данном контексте просто пропущена запятая, надо:
It's for, well, it doesn't matter why I need the money - Это для ...ну, это неважно, зачем мне нужны деньги.
Get over there - иди вон туда
и конечно, носители языка скажут "it's for good". так как на английском говорят во всем мире это мог сказать какой-нибудь иностранец толком английского не знающий.
В данном контексте просто пропущена запятая, надо:
It's for, well, it doesn't matter why I need the money - Это для ...ну, это неважно, зачем мне нужны деньги.
Get over there - иди вон туда
Алеся Александрова
Контекст же приведен, разве вы не видите ?
Get over there я бы поняла как Встань сюда (или туда) . Get out of here - убирайся.
Присоединяюсь к Сагитте по поводу "Get over there": резкое указание, приказ - "Встань туда! " В устах человека с пистолетом, которому не до "please, step over there", звучит вполне логично.
It's for well - выражение странное, я бы сказал it's for good, но смысл более менее понятен, как тут и написали (Это на благое дело) .
Учитывая, что это старый французский роман, можно всего ожидать :) Пардон, это вчера у тебя был французский :) Спроси у носителей, как им кажется.
It's for well - выражение странное, я бы сказал it's for good, но смысл более менее понятен, как тут и написали (Это на благое дело) .
Учитывая, что это старый французский роман, можно всего ожидать :) Пардон, это вчера у тебя был французский :) Спроси у носителей, как им кажется.
Алеся Александрова
Почему это старый французский роман О_о
Это на хороше дело.
Речь идет об одалживании денег, и проситель не хочет сказать, зачем ему нужны деньги.
Речь идет об одалживании денег, и проситель не хочет сказать, зачем ему нужны деньги.
Алинк@ )))
Убирайся отсюда (перевод второй вашей фразы)
Соглашаюсь с Alex Norenberg в том смысле, что пропущена запятая или многоточие/троеточие:
It's for... well, it doesn't matter why I need the money (то есть, it doesn't matter
what the money is/will be for)
It's for... well, it doesn't matter why I need the money (то есть, it doesn't matter
what the money is/will be for)
это к лучшему
*я очень сожалею что беспокою тебя* - сказал Камаль- * но я надеюсь что-то найти здесь. Я имею проблему. Ты видишь, мне очень быстро нужны деньги. Я должен их иметь к завтрашнему утру. Это к лучшему, это не имеет значения, почему я нуждаюсь в деньгах. Это моя проблема. Но я имею кое- какие украшения из оникса для продажи и я слышал, что ты можешь быть заинтересован.
*я очень сожалею что беспокою тебя* - сказал Камаль- * но я надеюсь что-то найти здесь. Я имею проблему. Ты видишь, мне очень быстро нужны деньги. Я должен их иметь к завтрашнему утру. Это к лучшему, это не имеет значения, почему я нуждаюсь в деньгах. Это моя проблема. Но я имею кое- какие украшения из оникса для продажи и я слышал, что ты можешь быть заинтересован.
Нуржан Ахыткызы
Его ставшее красным лицо со злостью поглядело на Камаля.Он шагнул вперёд и ударил Камаля в лицо.Том шагнул вперёд.
*Не двигайся или я убью тебя сейчас*- сказал Даня. Оружие направилось на Тома. *Убирайся вон*
*Не двигайся или я убью тебя сейчас*- сказал Даня. Оружие направилось на Тома. *Убирайся вон*
"Это на благое дело". В другом контексте может переводиться как "Это для твоей же пользы"
Это к лучшему
это к лучшему
Похожие вопросы
- V.Спишите предложения, выбрав верную форму инфинитива. Подчеркните инфинитив 1. Celebriti es say it’s annoying … in the
- Where do you think you're going? 'It's nothing to do with you. Как адекватно перевести эти два предложения ?
- Когда в английском употребляеться it, а когда it's????
- Перевод. Как переводится фраза: I love hq pictures because it's easier for me to deciher if Rob has a boner or not
- как правильно: It's important to me или for me?
- Помогите перевести it's like, how do you describe what tone you're going for?
- I think it's about time you did tell us everything. Почему did здесь в прошедшем времени ? Прямая речь ведь...
- Please, help me translate this text, it's the question of a life and death
- в чем отличие в английском . It`s about time. и - it`s time.
- В чем разница или где ошибка? It's time you got home. It's time you get home.