Лингвистика

Помогите перевести it's like, how do you describe what tone you're going for?

Странно как-то...

"it's like, how do you describe what tone you're going for?"

Ну, если разложить, то:
"it's like" - это как,
"how do you describe" - как ты описываешь,
"what tone" - какой тон,
"you're going for" - тут сложнее. Значения "go for": 1) идти за чем-либо; 2) нравится, восхищаться и т. д. Были найдены ещё значения, но не уверена, что "нападать" или "рисковать всем" тут будет уместно (сама была удивлена, когда заглянула в словарь).

Яндекс. Переводчик показал вот что: "это похоже на то, как вы описываете, какой тон вы собираетесь?" (Звучит так себе, было бы лучше, если бы там ещё было "выбрать" или что-то другое)

А так, если по смыслу: "Это похоже на то, как ты описываешь тон, которым ты восхищаешься/который тебе нравится (не суть).

Английский я знаю плохо, фраза странная, повторюсь. Уместно ли так вообще употреблять? Без понятия.
Но было интересно и познавательно. Надеюсь, это хоть чем-то поможет. (Читая некоторые ответы, мне просто ужасно интересно, где люди всё это берут. Может, тут какая-то идиома? Или как их там?...)

P.S. Где вы вообще откопали эту фразочку?
ДД
Денис Даурцев
411
Лучший ответ
Сауле Кудайбергенова(Маликова) Речь идет о съемках фильма. Актер говорит в интервью: "And the same with John Crowley, our director, is somehow getting that Donna Tartt tone into a movie, and I think they really did do it, so that's important. I guess it's hard to describe exactly." а интервьюер такой: "Yeah, and that's the tough thing about tone, it's like, how do you describe what tone you're going for? You know it when you get it, hopefully."
"Это хорошо, но как ты разъяснишь, какой рукой ты это делаешь?"
Хотелось бы знать в каком контексте это было, хотя бы говорили о музыке или о цвете (tone).
А так, я бы перевел:
"ну, это, вот как ты объяснишь к какому оттенку ты стремишься (какого цвета добиваешься)" (может, речь идет о загаре?)
Сауле Кудайбергенова(Маликова) Речь идет о съемках фильма. Актер говорит в интервью: "And the same with John Crowley, our director, is somehow getting that Donna Tartt tone into a movie, and I think they really did do it, so that's important. I guess it's hard to describe exactly." а интервьюер такой: "Yeah, and that's the tough thing about tone, it's like, how do you describe what tone you're going for? You know it when you get it, hopefully."
Без контекста... не надо так.
Я посмотрел комментарии, и могу сказать, что перевести можно так:
"например, как ты узнаешь, удачно ли ты понял авторскую идею?"

Они говорят о том, удалось ли передать в фильме то, что Донна пыталась донести в своей книге. "tone" - авторский посыл.
Мне нравится, а ты не хочешь никогда мне купить 4 кг золота
переводится так: эти нравятся, как делаешь ты описывая, што тон твоего радужного пространства, выходит для?
it's like - филлер вроде "ну", "типа", "в смысле"
going for - "ставить себе целью", "стремиться достичь", "хотеть получить в результате"

Что-то типа:
"В смысле, как вы объясняете (им), каким должен получиться общий тон (посыл/атмосфера)"

Т. е. грубо говоря, "как вы объясняете тем, кто это для вас реализует, как конечный продукт выглядит в вашей голове"
это как ты описываешь каким тоном ты будешь
я нивига не понял