Лингвистика
Какой уровень знания языка должен быть, что бы работать переводчиком-синхронистом? это востребованная профессия?
Арабский язык.
Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода. [1] Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи) , обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку) , где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Ввиду чрезвычайной сложности требует очень основательного длительного обучения; кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Ввиду чрезвычайной сложности требует очень основательного длительного обучения; кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.
переводчик-синхронист - это высший пилотаж перевода. Так что уровень знания языка должен быть высочайший.
Самый высокий уровень, кажется, у синхронистов, работающих в ООН - это элита элиты.
Самый высокий уровень, кажется, у синхронистов, работающих в ООН - это элита элиты.
Очень востребованный. В университетах есть спец. отделения на ин. яз. факультетах, где обучают синхронке. Для этого нужно, ну не знаю, более чем талант наверное.
Похожие вопросы
- подскажите что это за уровни знания языка? upper intermediate/advanced? какие еще бывают?
- На каком уровне знания языка стоит смотреть сериалы в оригинале?
- А "читать со словарем" - это какой уровень знания языка?
- На каком уровне знания языка человек перестает переводить в голове?
- насколько востребована профессия переводчика?
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- Какой язык лучше изучать? Куда пойти работать по специальности переводчик?
- Что должен знать человек с уровнем знания английского языка уровня intermediate?
- А что, хороший переводчик-синхронист может получиться только из гения?:)
- Как обозначить уровень знания китайского языка?