Лингвистика

Вам встрячались языковые казусы при общении с иностранцами, если да то какие, можете поделиться?

вот пример: Американец выпил водки и дает русскому выпить: Will you..?(Вилл ю?) Русский ему отвечает: Я те бл... сцуко вылью!
Переводчик рассказывает немцам-туристам во время экскурсии по городу:

Während des Krieges wurde diese Kathedrale stark beschissen.
Еркежан Даулетканова
Еркежан Даулетканова
46 372
Лучший ответ
Виолетта Ковалева в США на Брайтоне русские магазины. Зашел местный житель и спрашивает продавца по английски....
Продавец отвернулся и как крикнет: Клавка, иди обслужи иностранца!))))
Виолетта Ковалева у вас самый прикольный случай)))))))
встрячались, я яму говорю: - "бежи",а ён не бегёть, пришлось стрелять.
Mollie ...
Mollie ...
57 399
Виолетта Ковалева ну это не то ...я имел ввиду типа What can I do? (Водки найду?)-Что мне делать(по-английски) ...Huien Morgen! (Хуй морду)- Доброе утро (по-голландски)
в испанском языке повелительное наклонение по-разному звучит в положительной и отрицательной форме, но, когда моя сестра только начинала его осваивать, ей эти тонкости были еще не знакомы, и она не раз заворачивала что-нибудь вроде "no haz esto", отчего у бедных испанцев начинался когнитивный диссонанс...;) )

хотя, пожалуй, мой любимый анекдот из серии "в мире животных и эмигрантов-самоучек" - о том, как один вьюнош, вооружившись словариком, составил себе десяток фраз для похода в магазин и, прийдя в мясную лавку, попросил курицу, и, хоть и нашел нужного слова в словаре, решил, что правило о том, что сменить род существительного можно, заменив конечное "-о" на "-а", применимо везде, всегда, без исключений, и, уверенный в своих силах и беглом владении испанским на бытовом уровне, громогласно попросил: "Una polla a pedazos"...
1. Анекдот по предыдущему. The boy, making love, claims his girl in the train compartment at the destination: the train's come, but i can't! 2. Случай из жизни. После обсуждения с американцем и подчиненным встречи на завтра, зав. кафедрой говорит подчиненному: "S. N., would you remember room # B420, please?" На что, тот, желая показать американцу, свою языковую крутизну, ответил: "Sure, sure". Андрю крякнул от смеха. Я был в недоумении, что здесь такого? Это же "да, конечно", правда, разговорный вариант. Потом меня просветил редактор российского издания THE AIRPORT by A. Hailey. В прим. он указывает, что реплика "sure, sure" идёт в значении: Да. Сам знаю, отвяжись. (там, в книге, бригадиру снегоуборщиков во время снежного заноса звонит нач. смены и дает ему ЦУ) . Конечно, в моей ситуации, речевой нормой было бы Certainly, sir.
Немного наоборот. Песня Мирей Матье Чао Бамбино сорри- переделали в Чай-батон и сайра! , А известную песни Бони-М Бела Кун в в "Варвара жарит кур... жарит, жарит кур... "
Ла
Лариса
6 770
Как-то один сказал начальнику-американцу по телефону: I feel myself bad so I won't come today.
Кто знает - тот поймет.

Похожие вопросы