Лингвистика
Итальянский язык: "molto" и "tanto". Дайте, пожалуйста, чёткие разграничения в понятиях и переводе.
И то, и другое часто (но не всегда) употребляется в одних и тех же словочочетаниях и примерно в одном и том же смысле. Можно на русский перевести и как "много", и как "очень" и то, и другое. Мне хотелось бы знать, есть какое-нибудь конкретное правило по этому поводу или надо просто механически зазубрить, когда, в каких случаях и в каком контексте употреблять данное наречие (или прилагательное)? В английском всё понятно. Есть "very" - очень, и есть "many" или "much" - много. Всё чётко и понятно. Можно сказать "very much" - очень много. А как тогда сказать по-итальянски "очень много"?
Собственно в дополнение к преведущему комментарию, про различия именно между troppo и molto. Например, если надо сказать было много людей, то будет molto, а если очень много troppo. В этом, пожалуй, все различия. Помню, нам еще на курсах говорили, что если надо сказать "очень мало", то необходимо использовать troppo poco, а не molto poco, тк троппо имеет значение так же "настолько, очень", а мольто- только "много". Хотя я в интернете встречала так же molto poco, незнаю насколько это правильно чисто с грамматической точки зрения. Так же на форумах видела troppissimo (тоже очень много) , хотя в учебниках обычно приводят moltissimo, как вариант "очень много"
С англиским не знакома, но нашла несколько примеров когда как употребляется по аналогии:
"At the party there were a lot of people" = "al party c'erano molte persone!"
"At the party there were too much people" = "al party c'erano troppe persone!"
С англиским не знакома, но нашла несколько примеров когда как употребляется по аналогии:
"At the party there were a lot of people" = "al party c'erano molte persone!"
"At the party there were too much people" = "al party c'erano troppe persone!"
"Очень много" переводится "cosi tanto" (козИ танто).
Tanto- это больше, чем molto. Не просто много, а очень много, так много, столько!
Перевести "очень много" буквально, в виде кальки с русского невозможно, получится тавтология (molto molto), поскольку molto означает и очень, и много. Поэтому переводится именно как tanto, а также moltissimo, assai. Не забывайте, что molto и tanto могут быть не только наречиями, но и прилагательными. Поэтому они должны согласовываться с существитеьными в роде и числе. А tanto bene все же говорят, есть такая песня, " Ti voglio tanto bene"
Перевести "очень много" буквально, в виде кальки с русского невозможно, получится тавтология (molto molto), поскольку molto означает и очень, и много. Поэтому переводится именно как tanto, а также moltissimo, assai. Не забывайте, что molto и tanto могут быть не только наречиями, но и прилагательными. Поэтому они должны согласовываться с существитеьными в роде и числе. А tanto bene все же говорят, есть такая песня, " Ti voglio tanto bene"
moltissimo
assaissimo
quanto mai
un sacce una sporta
все это означает очень много
а вообще надо просто запомнить с какими словами употребляется molto, а с какими tanto
например, никогда не говорят tanto bene, всегда только molto bene
assaissimo
quanto mai
un sacce una sporta
все это означает очень много
а вообще надо просто запомнить с какими словами употребляется molto, а с какими tanto
например, никогда не говорят tanto bene, всегда только molto bene
Александр Алтынбаев
Спасибо. Понятно. Значит, просто заучить. Правила, как такового, нет.
Мария Павлова
Ti voglio tanto bene - il nome della canzone di Gianna Nannini))
Похожие вопросы
- Почему литературу называют человековедением? Дайте пожалуйста четкий и развёрнутый ответ :)
- Подскажите пожалуйста знающие итальянский язык - как произносить согласные буквы если за ней сразу идет буквосочетание??
- Кто знает итальянский язык? Помогите пожалуйста! Нужно написать произношение слов, транскрипцию. Не перевод!
- Молю о помощи людей, кто знает итальянский язык!!!
- С чего начать учить итальянский язык?
- Почему итальянский язык так популярен?
- Люди, кто знает итальянский язык? ? нужен перевод на русский (( хоть более-менее понятно.. . переводчик фигня это (
- Есть среди вас такие, кто хорошо знает и испанский, и итальянский язык? И при этом не путается в них.
- За сколько времени можно выучить итальянский язык?
- Стоит ли учить итальянский язык? Как много и где на нем разговаривают?
По поводу "troppissimo", я думала, что это моё личное изобретение :)), когда я захотела усилить значение этого слова. Но когда я использую это слово в речи, мой муж (итальянец) надо мной посмеивается, и ничего не объясняет, впрочем :))). Ну и я делаю вывод, что такого слов в ходу в итальянской речи нет.