Мой вариант:
Во-первых, что шесть судебных округов/общин в Браттигау, которые проданы Австрийскому Императорскому дому фогтом фон Матчем, и которые ранее присягали его Римскому королевскому величеству как и эрцгерцогу Австрийскому, снова, как раньше, проявят покорность и присягнут, а два других судебных округа/общины, еще не присягавшие, присягнут Его Величеству и будут чинить ему, в полной мере, как они ранее чинили фогту фон Матчу, но так, что его Королевское величество из-за этой смуты не будет проявлять к ним немилости или налагать наказания, а будет держать их в милости, поелику они отошли к Дому императорскому путем купли, и позволит им оставаться в союзе, который они заключили/имели раньше с бюнденцами/швейцарцами.
Примечания:
чинить кому либо - вести себя, поступать каким-либо образом по отношению к кому-либо
фогт фон Матч, фогт фон Метч - Gaudentz von Metsch verkauft dem Erzherzog Sigmund von Österreich –
См:
http://www.google.com.ua/search?q=Gaudenz+von+Metsch+verkauft+dem+Erzherzog+Siegmund+von++&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox
http://books.google.com.ua/books?id=CTATAAAAYAAJ&pg=RA1-PA146&lpg=RA1-PA146&dq=Gaudenz+von+Metsch+verkauft+dem+Erzherzog+Siegmund+von&source=bl&ots=LHpnBHvYFe&sig=EJwLjjRgpFbX-Lt9cVb1_FlRHmo&hl=ru&ei=j5WUTvSCF6WA4gTOjL3mBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCUQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false
Лингвистика
Помогите правильно перевести с немецкого на русский! (для тех, кто немецкий знает, без онлайн-переводчика!!)
Это лишь попытка разобраться в документе... .
Во-первых, они приобрели 6 судов в Браттигау, а также дом в Австрии раньше, чем Мач, и ранее присягнули римскому королевскому величеству Герцогу Австрийскому и впредь почитать и служить ему, а 2 других суда еще не присягнули его Величеству и должны действовать в полную силу, что они делали ранее, чем Мач; поэтому его королевское Величество подвергнет их за этот бунт меньшей опале или наказанию, а будет милостлив к ним, так как они пришли раньше покупать дом, и были связаны с ними раньше, поэтому они должны остаться.
Во-первых, они приобрели 6 судов в Браттигау, а также дом в Австрии раньше, чем Мач, и ранее присягнули римскому королевскому величеству Герцогу Австрийскому и впредь почитать и служить ему, а 2 других суда еще не присягнули его Величеству и должны действовать в полную силу, что они делали ранее, чем Мач; поэтому его королевское Величество подвергнет их за этот бунт меньшей опале или наказанию, а будет милостлив к ним, так как они пришли раньше покупать дом, и были связаны с ними раньше, поэтому они должны остаться.
Похожие вопросы
- помогите перевести на немецкий язык, без онлайн переводчиков только
- Пожалуйста переведите на немецкий только без онлайн переводчиков
- здравствуйте,помогите,пожалуйста,перевести на немецкий максимально точно(без переводчиков всяких)
- помогите правильно перевести на немецкий, пожалуйста!)
- Помогите правильно перевести по Немецкому. У меня какой то бред получается
- Помогите правильно перевести на немецкий язык
- Помогите правильно перевести с английского на русский! только не компьютерный перевод
- Помогите правильно перевести с английского на русский!
- Помогите правильно перевести с анг. на русский
- Помогите правильно перевести с английского на русский.
За дополнение, спасибо!
Sechs Gerichte - пока дословно оставил перевод "6 судов", но в принципе суть одна и та же - административный орган, исполняющий судебные спорные решения (в данном случае, видимо "общины"). Специально пока значения этих 2-х терминов не искал...
Свой перевод кинул Вам в ЛС. В целом с предыдущим ответчиком уже выяснил некоторые формулировки в переводе, разобрался, где у меня не получалось (это связка: ...sondern sie gnadiglich, ..halten und bei dem Bundnis... )