Лингвистика

здравствуйте,помогите,пожалуйста,перевести на немецкий максимально точно(без переводчиков всяких)

в душе любовь,а не вражду пригрей. будь так же нежен,как прекрасен с виду, и стань к себе щедрее и добрей.
И~
Идиша ~
991
Вообще-то странная просьба перевести поэтические строки "максимально точно" Что перевести, слова или смысл, который порою в другом языке передается другими словами? Или передать предельно точно, но тоже в поэтических строчках? Тем более, что это уже и так перевод Маршака на русский с английского 10-го сонета Шекспира. Теперь его перевод - перевести на немецкий! Получится, как в испорченном телефоне. :) Можно найти уже переведенный на немецкий язык этот сонет. Интересно, где такие задания задают?
Вот, например Markus Marti, вся строфа, а из нее Ваши три строки:
Denk um, dann ändre ich von dir mein Bild,

soll Hass denn schöner wohnen als die Liebe?
Sei, wie dein Äußres wirkt, sei gnädig, mild,
zumindest lieb zu dir aus eignem Triebe!

A вот Alexander Neidhardt. три строки:
Ist Hass denn schönren Zelt's als Liebe werth?

Sei liebevoll doch gegen dich fortan

Und freundlich, wie dein Wesen huldverklärt.

Вот Willi Schantel:

Soll Hass ein bess`rer Gast als Liebe sein?
Sei du so edel wie dein Angesicht,
sei es zum wenigsten zu dir allein.
В этих последних больше схожести с переводом Маршака.
Ну могла бы и свой перевод предложить, но не решусь перед лицом поэтов ! :))
Владимир Янушевский
Владимир Янушевский
23 463
Лучший ответ
ААА, перевела и не могу добавить, потомучто латинский шрифт!! ! задолбало!