Лингвистика

Как перевести на английский слова Конфуция "Не дай Вам Бог жить в эпоху перемен"

Самое смешное, что это не слова Конфуция. И даже не китайская пословица. Происхождение этой фразы неизвестно, хотя она весьма распространена в мире под маркой китайской мудрости.
Русский вариант - это несколько далекий от первоначального смысла перевод. В общем, англичане считают, что звучит эта фраза так:
May you live in interesting times
и первоначально это было проклятие такое.
Если интересно, вот что думают про это сами англоязычники: May you live in interesting times, often referred to as the Chinese curse, is reputed to be the English translation of an ancient Chinese proverb and curse, although it may have originated among the English themselves (or Americans).
А вот что сами китайцы: There isn't a curse like that in Chinese http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/9821-question-about-may-you-live-in-a-time-of-change/

Так что наиболее распространенный вариант
May you live in interesting times +
May you live in a time of change
(ну, а русское трогательное пожелание будет, соответственно, звучать как
May you not live in interesting times +
May you not live in times of change.)
Зебяйда Юсупова
Зебяйда Юсупова
93 036
Лучший ответ
Предлагаю:
God forbid that you'd live in the age of changes.
Люблю ...
Люблю ...
64 037
God bless you to live in an era of changes
Янис Фёдоров
Янис Фёдоров
16 660
God damnit live in that changes
Do not let your God to live in age of changes

Я бы так перевел
Умиляет желание прикоснуться к чужой мудрости.